nechce sa mi to čítať. Len poviem toľko, že som to čítal/videl ako dieťa a tie cudzie názvy v slovenskom preklade mi absolútne neprekážali. Len mi tie české preklady proste prídu strašne vtipné lebo keď sa nad tým zamyslým, tak si človek musí predstaviť, že v jednu chvíľu jedného človeka napadlo pomenovať vznešenú školu Bradavice 
A vy sa tu bavíte o dabingoch a neviem čom. K tomu nemám čo dodať, lebo šak kto v dnešnej dobe čo vie po anglicky kuká na dabing...
A čo do kvality prekladu, tak v kine v titulkoch vždycky nájdem nejakú chybu, nezmysel alebo zbytočnú deriváciu nech sú titulky od Fuku alebo nejakého slovenského prekladateľa. Bez výnimky.





Aspoň viem, prečo ste sa na slováka v sobotu vysrali, keď vás volal na pivo 