Užíváním této stránky souhlasíte s všeobecnými podmínkami.
Tato stránka používá cookies.

Diskuzní fórum FILMY

příspěvky 27981 - 28000 Napsat příspěvek

yeniczek

Ty si typicky priklad typka, ktory prileti do diskusie, bez toho aby si ju precital, zorientoval sa v nej a zacne okolo seba placat bez toho, aby bol aspon trochu k veci. Kokos, neviem, bez teba a hysterky Kosteja som tu s par normalnymi viedol uplne normalnu diskusiu obcas prekladanu podpichovacnymi vykrikmi inych zucastnenych a co sa tyka Rokfortu vs Bradavice, reagoval som tym na nieco konkretne, co sa tyka nejakych asociacii a obrazotvornosti nazvu, resp. jeho "bohatosti/chudobnosti".
637243
Ty si typicky priklad typka, ktory prileti do diskusie, bez toho aby si ju precital, zorientoval sa v nej a zacne okolo seba placat bez toho, aby bol aspon trochu k veci. Kokos, neviem, bez teba a hysterky Kosteja som tu s par normalnymi viedol uplne normalnu diskusiu obcas prekladanu podpichovacnymi vykrikmi inych zucastnenych a co sa tyka Rokfortu vs Bradavice, reagoval som tym na nieco konkretne, co sa tyka nejakych asociacii a obrazotvornosti nazvu, resp. jeho "bohatosti/chudobnosti".
yeniczek
0 0
reagovat

KARLOS

Ako som uz napisal: "Ved aj netvrdim, ze sa nad tym niekto pri tvorbe nezamyslal. Porovnavam vysledky, velmi triezvo a s dlhodobeho odstupu mi z toho slovenske riesenie vychadza ako stastnejsie." Ano, niekedy sa trafis a niekedy nie. A Medek moze byt v preklade co sa tyka stavby vety a pod. majster, ale tie nazvy mu proste nevysli. Nechapem, preco to tak strasne prezivate jak keby vam niekto utocil na rodinne striebro:)

Proste je mi jedno ako to vtedy Medek myslel, ze necakal ze detska literatura vyrastie do teen romanov, akoze sorry, to je uplne najmizernejsi argument. Uz vtedy sa predsa vedelo, ze pojde o seriu a samotny charakter diela ma od knih, ktore predcitavaju detom ich rodicia pred spanim daleko. Proste ta argumentacia bola divna a nie, nazov naozaj nemusi byt vsevysvetlujuci.

Aka asociacia hradby, kruhu, ktora by bola anglickym detom zrozumitelna tam je? Prosim, rozved. Slovensky preklad sa s "nepare" uplne rovnako ako ten anglicky original. A najma, to ze je to detska literatura, neznamena, ze sa tam cely cas operuje s detskymi pojmami a vecami. To nie je svet v style "2 roky prazdnin", kde si deti vsetko vymyslaju a vytvaraju pre seba, niektore veci ktore su v tom svete urcene AJ dospelym tak by mali zniet tajomme, zahadne, mysticky, akoby z "dospelackeho" sveta.

Najst vhodny pomer "ulitby detem" je kumst a v tomto to Medek proste imo prestrelil, tot vse.

Pokial ide o Brumbala a Bradavice, tvoje vysvetlenie je zase ine, ako tu postovali ini. Ved ok, kazdy si najde svoje asociacie, to je fajn, ja som len vyjadril svoj nazor. Co sa tyka Rokfortu, svoje asociacie som uz postoval.

Btw, Nitrobrana ako taka, ked uz ju tu davas za priklad, je sorry ale strasne lacny nazov, uplne prvoplanove spojenie dvoch slov, to nemozes mysliet vazne:) Co sa tyka vyslovnosti oklumencie, opat, nerobme z deti dementov, ak ide o zahadne magicke veci, deti s takym niecim dopredu rataju, ze asi nepojde o nieco "obycajne" a "bezne", s tym suvisi aj ista hra s citatelom, vsugeorvat mu nejaku emociu z toho slova, zlozitost pojmu v nadvaznosti na zlozitost a vyznam pomenovavanej veci/javu a "hudebnost" tam je naozaj niekde na poslednych miestach.

Tony
Tym vyrokom o Slovensku si sa mentalne zaradil po bok popinka a hastu, congratz!
637242
Ako som uz napisal: "Ved aj netvrdim, ze sa nad tym niekto pri tvorbe nezamyslal. Porovnavam vysledky, velmi triezvo a s dlhodobeho odstupu mi z toho slovenske riesenie vychadza ako stastnejsie." Ano, niekedy sa trafis a niekedy nie. A Medek moze byt v preklade co sa tyka stavby vety a pod. majster, ale tie nazvy mu proste nevysli. Nechapem, preco to tak strasne prezivate jak keby vam niekto utocil na rodinne striebro:) Proste je mi jedno ako to vtedy Medek myslel, ze necakal ze detska literatura vyrastie do teen romanov, akoze sorry, to je uplne najmizernejsi argument. Uz vtedy sa predsa vedelo, ze pojde o seriu a samotny charakter diela ma od knih, ktore predcitavaju detom ich rodicia pred spanim daleko. Proste ta argumentacia bola divna a nie, nazov naozaj nemusi byt vsevysvetlujuci. Aka asociacia hradby, kruhu, ktora by bola anglickym detom zrozumitelna tam je? Prosim, rozved. Slovensky preklad sa s "nepare" uplne rovnako ako ten anglicky original. A najma, to ze je to detska literatura, neznamena, ze sa tam cely cas operuje s detskymi pojmami a vecami. To nie je svet v style "2 roky prazdnin", kde si deti vsetko vymyslaju a vytvaraju pre seba, niektore veci ktore su v tom svete urcene AJ dospelym tak by mali zniet tajomme, zahadne, mysticky, akoby z "dospelackeho" sveta. Najst vhodny pomer "ulitby detem" je kumst a v tomto to Medek proste imo prestrelil, tot vse. Pokial ide o Brumbala a Bradavice, tvoje vysvetlenie je zase ine, ako tu postovali ini. Ved ok, kazdy si najde svoje asociacie, to je fajn, ja som len vyjadril svoj nazor. Co sa tyka Rokfortu, svoje asociacie som uz postoval. Btw, Nitrobrana ako taka, ked uz ju tu davas za priklad, je sorry ale strasne lacny nazov, uplne prvoplanove spojenie dvoch slov, to nemozes mysliet vazne:) Co sa tyka vyslovnosti oklumencie, opat, nerobme z deti dementov, ak ide o zahadne magicke veci, deti s takym niecim dopredu rataju, ze asi nepojde o nieco "obycajne" a "bezne", s tym suvisi aj ista hra s citatelom, vsugeorvat mu nejaku emociu z toho slova, zlozitost pojmu v nadvaznosti na zlozitost a vyznam pomenovavanej veci/javu a "hudebnost" tam je naozaj niekde na poslednych miestach. [b]Tony[/b] Tym vyrokom o Slovensku si sa mentalne zaradil po bok popinka a hastu, congratz!
KARLOS
0 0
reagovat
Nie, znamená to jen to, že máte neustále potřebu bez nějakýho zamyšlení rejt do věcí, který se ani jeden z vás nesnažil pochopit a to tady ty důvody překladů už napsal Karlos a Tony snad desetkrát. A pokud se tak nějak orientuju v našem průměrnym věku tady momentálně na diskuzi, tak mi celá ta diskuze přijde směšná o to víc. Já taky nechápu, proč je Rokfort rokfortem (co k tomu příměru překladatelku vedlo!) a to s tim smradlavym sejrem a "fort" mi došlo i bez vysvětlení.. A jako co, mám se zbláznit, že si to v jinym jazyce přeloží podle svýho? Ne. Ale tak jestli je to jedna z mála věcí, do kterých se můžete opřít, tak klidně další 4 stránky diskuze to tu snese no, když myslíte. Já bych to teda nejradši utnul, nedá se to tu číst.
637241
Nie, znamená to jen to, že máte neustále potřebu bez nějakýho zamyšlení rejt do věcí, který se ani jeden z vás nesnažil pochopit a to tady ty důvody překladů už napsal Karlos a Tony snad desetkrát. A pokud se tak nějak orientuju v našem průměrnym věku tady momentálně na diskuzi, tak mi celá ta diskuze přijde směšná o to víc. Já taky nechápu, proč je Rokfort rokfortem (co k tomu příměru překladatelku vedlo!) a to s tim smradlavym sejrem a "fort" mi došlo i bez vysvětlení.. A jako co, mám se zbláznit, že si to v jinym jazyce přeloží podle svýho? Ne. Ale tak jestli je to jedna z mála věcí, do kterých se můžete opřít, tak klidně další 4 stránky diskuze to tu snese no, když myslíte. Já bych to teda nejradši utnul, nedá se to tu číst.
0 0
reagovat
a niektorí to hnd berú za útok na českú republiku
637239
a niektorí to hnd berú za útok na českú republiku
0 0
reagovat
a slovom debilný som myslel velmi velmi vtipné ;)
637240
a slovom debilný som myslel velmi velmi vtipné *;)*
0 0
reagovat

gaboo

+1
637238
+1
gaboo
0 0
reagovat

Loki

Jako a teď vážně, proč musíte za každým příspěvkem napsat, že je špatný, debilní apod? Fakt silný slova na to že vám nesedí pár jmen, který máte přeložený akorát jinak. A hlavně nevím, kde se na Slovensku bere to přesvedčení, že "podle nás je ten překlad špatný, tak je prostě špatný". Opravdu sranda, že se slovenským překladem nemá problém v ČR prakticky nikdo a se s českým překladem na Slovensku všichni. To si myslím o něčem svědčí, bohužel... Tenhle neargument nepoužívám rád, ale i kdyby mi váš překlad vadil sebevíc a přišel mi sebevíc debilnější, tak by mi asi nenapadlo tenhle svůj světonázor chodit ventilovat na slovenské stránky.... ;)
637237
Jako a teď vážně, proč musíte za každým příspěvkem napsat, že je špatný, debilní apod? Fakt silný slova na to že vám nesedí pár jmen, který máte přeložený akorát jinak. A hlavně nevím, kde se na Slovensku bere to přesvedčení, že "podle nás je ten překlad špatný, tak je prostě špatný". Opravdu sranda, že se slovenským překladem nemá problém v ČR prakticky nikdo a se s českým překladem na Slovensku všichni. To si myslím o něčem svědčí, bohužel... Tenhle neargument nepoužívám rád, ale i kdyby mi váš překlad vadil sebevíc a přišel mi sebevíc debilnější, tak by mi asi nenapadlo tenhle svůj světonázor chodit ventilovat na slovenské stránky.... *;)*
Loki
0 0
reagovat
ja filmy ani po slovensky nepozerám pretože ich máte lepšie dabované ako my, teda okrem toho harryho, takze tu hned nemusite plakat, ked si niekto myslí že vás preklad hp je smiešny trošku ;)
637236
ja filmy ani po slovensky nepozerám pretože ich máte lepšie dabované ako my, teda okrem toho harryho, takze tu hned nemusite plakat, ked si niekto myslí že vás preklad hp je smiešny trošku *;)*
0 0
reagovat

Disk

Lenka Láskorádová - Disku, neprilievaj benzin do ohna...
637235
Lenka Láskorádová - Disku, neprilievaj benzin do ohna...
Disk
0 0
reagovat

yeniczek

To, ze sa ti nezdviha obocie u nasho prekladu a nam ano u vasho suvisi s tym, co sa tu snazime vysvetlit.

Inak my sa nesmeje z dovodu, ze by sme na vas chceli utocit, nam to len pride naozaj naozaj vtipne a zaroven nepochopitelne.
637234
To, ze sa ti nezdviha obocie u nasho prekladu a nam ano u vasho suvisi s tym, co sa tu snazime vysvetlit. Inak my sa nesmeje z dovodu, ze by sme na vas chceli utocit, nam to len pride naozaj naozaj vtipne a zaroven nepochopitelne.
yeniczek
0 0
reagovat
Jediné, co mi na jinak skvělém českém překladu Harryho Pottera vadí, je přejmenování Luny Lovegoodové na Lenku Láskorádovou. Ta postava je charakterizovaná zasněnou mluvou a zírajícími pohledy, které mají blízko k náměsíčnosti. A měsíc se ve staré češtině označoval slovem luna. Jménem Lenka se tenhle vtípek "ztratil".
637233
Jediné, co mi na jinak skvělém českém překladu Harryho Pottera vadí, je přejmenování Luny Lovegoodové na Lenku Láskorádovou. Ta postava je charakterizovaná zasněnou mluvou a zírajícími pohledy, které mají blízko k náměsíčnosti. A měsíc se ve staré češtině označoval slovem luna. Jménem Lenka se tenhle vtípek "ztratil".
0 0
reagovat

Tony

Vytahujeme to ako priklad zleho prekladu. Z dovodov spominanych nizsie. Takisto aj chvalime dobre preklady. Co spravil Kanturek u Zemeplochy je uplne uzasne, aj spominany LOTR je super prelozeny.
637232
Vytahujeme to ako priklad zleho prekladu. Z dovodov spominanych nizsie. Takisto aj chvalime dobre preklady. Co spravil Kanturek u Zemeplochy je uplne uzasne, aj spominany LOTR je super prelozeny.
Tony
0 0
reagovat

yeniczek

Lépe bych to neřekl :+
637231
Lépe bych to neřekl *:+*
yeniczek
0 0
reagovat

gaboo

Zvláštní, že nám (alespoň mně) ty vaše názvy směšně nezní, prostě je to váš překlad a na slovenský televizi jsem Pottera už párkrát viděl (spíš slyšel k práci) a ani jeden název mi obočí nezvedl. Prostě nemám důvod se vysmívat jinému překladu v jiném jazyce Jestli ono to nebude o tom neustálym útočnym přístupu.. Ach jo?) A když použiješ rovnou slova jako debilné apod., tak co pak čekáš za odpovědi.
637230
Zvláštní, že nám (alespoň mně) ty vaše názvy směšně nezní, prostě je to váš překlad a na slovenský televizi jsem Pottera už párkrát viděl (spíš slyšel k práci) a ani jeden název mi obočí nezvedl. Prostě nemám důvod se vysmívat jinému překladu v jiném jazyce Jestli ono to nebude o tom neustálym útočnym přístupu.. Ach jo*?)* A když použiješ rovnou slova jako debilné apod., tak co pak čekáš za odpovědi.
gaboo
0 0
reagovat

Memphis

Přesně. Kdekoliv kdokoliv se opře do čehokoliv slovenskýho, v tu ránu vyskočí Gorecki a spustí neuvěřitelnej hysterák. Je to celkem sranda sledovat, akorát rozumnou diskuzi to zabije, no...
637229
Přesně. Kdekoliv kdokoliv se opře do čehokoliv slovenskýho, v tu ránu vyskočí Gorecki a spustí neuvěřitelnej hysterák. Je to celkem sranda sledovat, akorát rozumnou diskuzi to zabije, no...
Memphis
0 0
reagovat
", že sa cele slovensko na vašom preklade hp smeje "

To je v pohodě, my se tu zase smějeme na celé Slovensko. :D

Ne teď vážně, poprvé bych to chápal, podruhé možná, ale tady to vytahujete při každé druhé zmínce českého překladu a to mi v pohodě nepřijde.
637228
", že sa cele slovensko na vašom preklade hp smeje " To je v pohodě, my se tu zase smějeme na celé Slovensko. *:D* Ne teď vážně, poprvé bych to chápal, podruhé možná, ale tady to vytahujete při každé druhé zmínce českého překladu a to mi v pohodě nepřijde.
0 0
reagovat
bumbál, famprfál...aspon nám to zneje strašne smiešne
637227
bumbál, famprfál...aspon nám to zneje strašne smiešne
0 0
reagovat

TonyClifton

neviem nájsť toho chalana čo papá v kine popkorn....
fakt je, že sa cele slovensko na vašom preklade hp smeje, pretože tie názvy sú fakt debilné, to že je to podla vás kvalitný preklad s tým už nič neurobí, ale to že to tu niekto spomína už tretíkrát a furt más potreby na to strašne reagovať to je zaujímavejšie :D
637226
neviem nájsť toho chalana čo papá v kine popkorn.... fakt je, že sa cele slovensko na vašom preklade hp smeje, pretože tie názvy sú fakt debilné, to že je to podla vás kvalitný preklad s tým už nič neurobí, ale to že to tu niekto spomína už tretíkrát a furt más potreby na to strašne reagovať to je zaujímavejšie *:D*
TonyClifton
0 0
reagovat
Gorecky: Mno, to je věc názoru. Konkrétně to, že je něco brání a to něco je nitro je v našem názvu zahrnuto taktéž, mám uznáváš, že i Rowlingová určitý druh asociace využívá (kruh, hradba) a slovenský překlad se s tím opravdu nijak nepáře…
Nitrobrana je jeden z nejpovedenějších překladů, spolu s Nitrospytem a Myslánkou. Beru v potaz, že tohle všechno je už věcí osobního vkusu a Loki to ostatně napsal naprosto přesně – někdy se strefíš, někdy ne. Já taky, ač se mi jinak český překlad líbí převelice, nechápu logiku (kde většina kouzel je ponechaná v čistém „původním znění“) a mé estetické cítětí nemůže dodnes přenést přes srdce „Mdloby na tebe“… Bradavice i Brumbála pak beru tak, že nikdo, včetně Medka nemohl vědět, že to z dětské literatury vyroste do teen románů a je to opravdu úlitba víc k dětem.
To však vůbec neznamená, že by z nich dělal voly, či že by je podceňoval. Brumbál nedává na první dobrou smysl, ale když se v tom člověk vrtá, dá si asociací dohromady určité brumlání, což pak i myslím sám Medek dosvědčil (ne, se čmelákem, či co to fakt spojitost nemělo). Bradavice je asociace na staré čarodějnice a odkaz na českou pohádkovou literaturu všeobecně (každá čarodějcice byla definovaná bradavicí a i díky tomu se Bradavice jmenují tak, jak se jmenují). Medek děckám nevychází vyloženě na dlaň, spíš se jim snaží předložit možné funkční asociace. To Rokford možná dělá taky, ale netuším, jakým způsobem (krom toho, že to zní „cool“, což je ovšem opět otázka vkusu – a třeba mě nějak slavnostně nezní ani Bradavice, ani Hogwards, ani Rokford) netuším.
Pochopení Nitrospytu je samo o sobě v knížce „spletité“ a i když je pravda, že český název to propálí poměrně jednoduše, opět se dostáváme k tomu, že u našeho překladu nejde jen o význam, ale taky o výslovnost a určitou „hudebnost“. A vaše Oklumencia možná s přivřenými víčky splňuje prvé, druhé imho nikoli a to třetí je opět věc vkusu a názoru.
637225
Gorecky: Mno, to je věc názoru. Konkrétně to, že je něco brání a to něco je nitro je v našem názvu zahrnuto taktéž, mám uznáváš, že i Rowlingová určitý druh asociace využívá (kruh, hradba) a slovenský překlad se s tím opravdu nijak nepáře… Nitrobrana je jeden z nejpovedenějších překladů, spolu s Nitrospytem a Myslánkou. Beru v potaz, že tohle všechno je už věcí osobního vkusu a Loki to ostatně napsal naprosto přesně – někdy se strefíš, někdy ne. Já taky, ač se mi jinak český překlad líbí převelice, nechápu logiku (kde většina kouzel je ponechaná v čistém „původním znění“) a mé estetické cítětí nemůže dodnes přenést přes srdce „Mdloby na tebe“… Bradavice i Brumbála pak beru tak, že nikdo, včetně Medka nemohl vědět, že to z dětské literatury vyroste do teen románů a je to opravdu úlitba víc k dětem. To však vůbec neznamená, že by z nich dělal voly, či že by je podceňoval. Brumbál nedává na první dobrou smysl, ale když se v tom člověk vrtá, dá si asociací dohromady určité brumlání, což pak i myslím sám Medek dosvědčil (ne, se čmelákem, či co to fakt spojitost nemělo). Bradavice je asociace na staré čarodějnice a odkaz na českou pohádkovou literaturu všeobecně (každá čarodějcice byla definovaná bradavicí a i díky tomu se Bradavice jmenují tak, jak se jmenují). Medek děckám nevychází vyloženě na dlaň, spíš se jim snaží předložit možné funkční asociace. To Rokford možná dělá taky, ale netuším, jakým způsobem (krom toho, že to zní „cool“, což je ovšem opět otázka vkusu – a třeba mě nějak slavnostně nezní ani Bradavice, ani Hogwards, ani Rokford) netuším. Pochopení Nitrospytu je samo o sobě v knížce „spletité“ a i když je pravda, že český název to propálí poměrně jednoduše, opět se dostáváme k tomu, že u našeho překladu nejde jen o význam, ale taky o výslovnost a určitou „hudebnost“. A vaše Oklumencia možná s přivřenými víčky splňuje prvé, druhé imho nikoli a to třetí je opět věc vkusu a názoru.
0 0
reagovat
Ako vravim, ani nemusia, proste im to je aj tak v knihe vysvetlene nad ramec "nazvu" a ani samotna Rowlingova v tom nesla detom az tak v ustrety. To Medekove obhajovanie sa a podcenovanie deti v tom vyroku mi proste prislo dost mimo, az urazlive, alebo si len vybral zly priklad.:)
637224
Ako vravim, ani nemusia, proste im to je aj tak v knihe vysvetlene nad ramec "nazvu" a ani samotna Rowlingova v tom nesla detom az tak v ustrety. To Medekove obhajovanie sa a podcenovanie deti v tom vyroku mi proste prislo dost mimo, az urazlive, alebo si len vybral zly priklad.:)
0 0
reagovat
Komentáře
© copyright 2000 - 2024.
Všechna práva vyhrazena.

Registrace

Nemáte svůj účet? Registrací získáte možnosti:
  1. Komentovat a hodnotit filmy a trailery
  2. Sestavovat si žebříčky oblíbených filmů a trailerů
  3. Soutěžit o filmové i nefilmové ceny
  4. Dostat se na exklusivní filmové projekce a předpremiéry

Zapomenuté heslo

Pokud jste zapomněli vaše heslo nebo vám nedorazil registrační e-mail, vyplňte níže e-mailovou adresu, se kterou jste se zaregistrovali.

Přihlášení

Zapomenuté heslo
Přihlašte se jedním kliknutím přes facebook:

Registrace

Nemáte svůj účet? Registrací získate možnosti:
  1. Komentovat a hodnotit filmy a trailery
  2. Sestavovat si žebříčky oblíbených filmů a trailerů
  3. Vytvářet filmové blogy
  4. Soutěžit o filmové i nefilmové ceny
  5. Dostat se na exklusivní filmové projekce a předpremiéry
registrovat se