Uvediem ti iny, trosku komplexnejsi priklad pristupu k prekladu nazvoslovia.
Uz neviem v ktorej knihe Hermiona zakladala rozne spolky, pricom islo o akronymy. Slovensky preklad sa snazill, aby mali zmysel a sucasne si udrzali povodny charakter originalu v oboch vyznamoch. Cesky preklad sa na to vyprdol, co je trosku skoda:
AJ: SPEW - Stands for the Society for the Promotion of Elfish Welfare
SJ: SOPLOŠ - spoločenstvo pre ochranu práv a legálne oslobodenie škriatkov
CJ: SPOŽÚS - společnost pro podporu občanské a životní úrovně skřítků
AJ: SPUG - Society for the protection of Ugly Goblins
SJ: SMRĎOCH - spoločnosť mrzkých raráškov pre ich ďalšiu ochranu
CJ: SOOS - společnost na ochranu ošklivých skřetů
KARLOS
reagovat
|