Užíváním této stránky souhlasíte s všeobecnými podmínkami.
Tato stránka používá cookies.

Diskuzní fórum FILMY

příspěvky 28001 - 28020 Napsat příspěvek
bumbál, famprfál...aspon nám to zneje strašne smiešne
637227
bumbál, famprfál...aspon nám to zneje strašne smiešne
0 0
reagovat

TonyClifton

neviem nájsť toho chalana čo papá v kine popkorn....
fakt je, že sa cele slovensko na vašom preklade hp smeje, pretože tie názvy sú fakt debilné, to že je to podla vás kvalitný preklad s tým už nič neurobí, ale to že to tu niekto spomína už tretíkrát a furt más potreby na to strašne reagovať to je zaujímavejšie :D
637226
neviem nájsť toho chalana čo papá v kine popkorn.... fakt je, že sa cele slovensko na vašom preklade hp smeje, pretože tie názvy sú fakt debilné, to že je to podla vás kvalitný preklad s tým už nič neurobí, ale to že to tu niekto spomína už tretíkrát a furt más potreby na to strašne reagovať to je zaujímavejšie *:D*
TonyClifton
0 0
reagovat
Gorecky: Mno, to je věc názoru. Konkrétně to, že je něco brání a to něco je nitro je v našem názvu zahrnuto taktéž, mám uznáváš, že i Rowlingová určitý druh asociace využívá (kruh, hradba) a slovenský překlad se s tím opravdu nijak nepáře…
Nitrobrana je jeden z nejpovedenějších překladů, spolu s Nitrospytem a Myslánkou. Beru v potaz, že tohle všechno je už věcí osobního vkusu a Loki to ostatně napsal naprosto přesně – někdy se strefíš, někdy ne. Já taky, ač se mi jinak český překlad líbí převelice, nechápu logiku (kde většina kouzel je ponechaná v čistém „původním znění“) a mé estetické cítětí nemůže dodnes přenést přes srdce „Mdloby na tebe“… Bradavice i Brumbála pak beru tak, že nikdo, včetně Medka nemohl vědět, že to z dětské literatury vyroste do teen románů a je to opravdu úlitba víc k dětem.
To však vůbec neznamená, že by z nich dělal voly, či že by je podceňoval. Brumbál nedává na první dobrou smysl, ale když se v tom člověk vrtá, dá si asociací dohromady určité brumlání, což pak i myslím sám Medek dosvědčil (ne, se čmelákem, či co to fakt spojitost nemělo). Bradavice je asociace na staré čarodějnice a odkaz na českou pohádkovou literaturu všeobecně (každá čarodějcice byla definovaná bradavicí a i díky tomu se Bradavice jmenují tak, jak se jmenují). Medek děckám nevychází vyloženě na dlaň, spíš se jim snaží předložit možné funkční asociace. To Rokford možná dělá taky, ale netuším, jakým způsobem (krom toho, že to zní „cool“, což je ovšem opět otázka vkusu – a třeba mě nějak slavnostně nezní ani Bradavice, ani Hogwards, ani Rokford) netuším.
Pochopení Nitrospytu je samo o sobě v knížce „spletité“ a i když je pravda, že český název to propálí poměrně jednoduše, opět se dostáváme k tomu, že u našeho překladu nejde jen o význam, ale taky o výslovnost a určitou „hudebnost“. A vaše Oklumencia možná s přivřenými víčky splňuje prvé, druhé imho nikoli a to třetí je opět věc vkusu a názoru.
637225
Gorecky: Mno, to je věc názoru. Konkrétně to, že je něco brání a to něco je nitro je v našem názvu zahrnuto taktéž, mám uznáváš, že i Rowlingová určitý druh asociace využívá (kruh, hradba) a slovenský překlad se s tím opravdu nijak nepáře… Nitrobrana je jeden z nejpovedenějších překladů, spolu s Nitrospytem a Myslánkou. Beru v potaz, že tohle všechno je už věcí osobního vkusu a Loki to ostatně napsal naprosto přesně – někdy se strefíš, někdy ne. Já taky, ač se mi jinak český překlad líbí převelice, nechápu logiku (kde většina kouzel je ponechaná v čistém „původním znění“) a mé estetické cítětí nemůže dodnes přenést přes srdce „Mdloby na tebe“… Bradavice i Brumbála pak beru tak, že nikdo, včetně Medka nemohl vědět, že to z dětské literatury vyroste do teen románů a je to opravdu úlitba víc k dětem. To však vůbec neznamená, že by z nich dělal voly, či že by je podceňoval. Brumbál nedává na první dobrou smysl, ale když se v tom člověk vrtá, dá si asociací dohromady určité brumlání, což pak i myslím sám Medek dosvědčil (ne, se čmelákem, či co to fakt spojitost nemělo). Bradavice je asociace na staré čarodějnice a odkaz na českou pohádkovou literaturu všeobecně (každá čarodějcice byla definovaná bradavicí a i díky tomu se Bradavice jmenují tak, jak se jmenují). Medek děckám nevychází vyloženě na dlaň, spíš se jim snaží předložit možné funkční asociace. To Rokford možná dělá taky, ale netuším, jakým způsobem (krom toho, že to zní „cool“, což je ovšem opět otázka vkusu – a třeba mě nějak slavnostně nezní ani Bradavice, ani Hogwards, ani Rokford) netuším. Pochopení Nitrospytu je samo o sobě v knížce „spletité“ a i když je pravda, že český název to propálí poměrně jednoduše, opět se dostáváme k tomu, že u našeho překladu nejde jen o význam, ale taky o výslovnost a určitou „hudebnost“. A vaše Oklumencia možná s přivřenými víčky splňuje prvé, druhé imho nikoli a to třetí je opět věc vkusu a názoru.
0 0
reagovat
Ako vravim, ani nemusia, proste im to je aj tak v knihe vysvetlene nad ramec "nazvu" a ani samotna Rowlingova v tom nesla detom az tak v ustrety. To Medekove obhajovanie sa a podcenovanie deti v tom vyroku mi proste prislo dost mimo, az urazlive, alebo si len vybral zly priklad.:)
637224
Ako vravim, ani nemusia, proste im to je aj tak v knihe vysvetlene nad ramec "nazvu" a ani samotna Rowlingova v tom nesla detom az tak v ustrety. To Medekove obhajovanie sa a podcenovanie deti v tom vyroku mi proste prislo dost mimo, az urazlive, alebo si len vybral zly priklad.:)
0 0
reagovat
Ved Gorecki pise, ze to pochopia z kontextu, nie ze si to vyvodia zo slova okluzia a pod.

Pre vela deciek je toto predsa taky terminus technicus, ze si proste do svojho slovniku pridaju nove slovo.
637223
Ved Gorecki pise, ze to pochopia z kontextu, nie ze si to vyvodia zo slova okluzia a pod. Pre vela deciek je toto predsa taky terminus technicus, ze si proste do svojho slovniku pridaju nove slovo.
0 0
reagovat
To tam je k němčině. :) Jinak nevim no k té logice. Já mám děti za chytré víc než většina společnosti, ale tohle nevim, jestli si zrovna odvodí. :D
637222
To tam je k němčině. *:)* Jinak nevim no k té logice. Já mám děti za chytré víc než většina společnosti, ale tohle nevim, jestli si zrovna odvodí. *:D*
0 0
reagovat

Tony

Za prve, Hogwarts nie su v slovencine Hogwarts, takze tam Medek trepe. A za druhe, co je oklumencia deti pochopia z KONTEXTU preboha! Proste sa o tom tam predsa tie postavy bavia a vysvetluju ju. Dieta nepotrebuje pochopit vyznam hned z nazvu, je to imho strasne dementne a strasne to podcenuje inteligenciu deti.
Occlumency predsa tiez nenazvala Rowlingova "innerfence"... akoze haha, "inner defence". Proste to vychadza zo slova okluzia, cize uzavretie, prekazka, zabrana a znie to magicky. Imo:D
637221
Za prve, Hogwarts nie su v slovencine Hogwarts, takze tam Medek trepe. A za druhe, co je oklumencia deti pochopia z KONTEXTU preboha! Proste sa o tom tam predsa tie postavy bavia a vysvetluju ju. Dieta nepotrebuje pochopit vyznam hned z nazvu, je to imho strasne dementne a strasne to podcenuje inteligenciu deti. Occlumency predsa tiez nenazvala Rowlingova "innerfence"... akoze haha, "inner defence". Proste to vychadza zo slova okluzia, cize uzavretie, prekazka, zabrana a znie to magicky. Imo*:D*
Tony
0 0
reagovat
Z rozhovoru s Medkem:
" Potíž je zejména s autorčinými novotvary. Důsledně se snažím do češtiny převádět výrazy, které mají nějaký význam a konotaci. Německé, slovenské překlady na to kašlou a ponechávají originál: Hogwarts jsou Hogwarts, žádné Bradavice. Nebo occlumency, schopnost ubránit se tomu, aby naše emoce a myšlenky četl někdo jiný. Nakonec jsem po dlouhém váhání zvolil nitrobranu. Ve slovenštině zůstalo oklumencia: nevím, co to dětem řekne. Připadá mi to hloupé, Harry Potter je přece literatura určená hlavně dětem a měla by jim být i srozumitelná."
637218
Z rozhovoru s Medkem: " Potíž je zejména s autorčinými novotvary. Důsledně se snažím do češtiny převádět výrazy, které mají nějaký význam a konotaci. Německé, slovenské překlady na to kašlou a ponechávají originál: Hogwarts jsou Hogwarts, žádné Bradavice. Nebo occlumency, schopnost ubránit se tomu, aby naše emoce a myšlenky četl někdo jiný. Nakonec jsem po dlouhém váhání zvolil nitrobranu. Ve slovenštině zůstalo oklumencia: nevím, co to dětem řekne. Připadá mi to hloupé, Harry Potter je přece literatura určená hlavně dětem a měla by jim být i srozumitelná."
0 0
reagovat

earthworm

Sama Rowlingova, co som niekde cital, povedala, ze si to vymslela.

Buc-KING-HAM Palace? Rovnaka logika...

A ten argument neni v spravnosti prekladu, ale v urcitej coolovosti alebo ako to nazvat. U nas ten Rokfort taktiez nema velmi zmysel, neznie to tak...blbo.:)
637217
Sama Rowlingova, co som niekde cital, povedala, ze si to vymslela. Buc-KING-HAM Palace? Rovnaka logika... A ten argument neni v spravnosti prekladu, ale v urcitej coolovosti alebo ako to nazvat. U nas ten Rokfort taktiez nema velmi zmysel, neznie to tak...blbo.*:)*
earthworm
0 0
reagovat
637216
[link="https://alexoloughlinintensestudy.files.wordpress.com/2012/08/omg-gif-grey.gif"]earthworm[/link]
0 0
reagovat

Memphis

"Stejně je tohle mnohem víc debata o slovenský hrdosti než o čemkoliv jiným."
chaby pokus :D
637214
"Stejně je tohle mnohem víc debata o slovenský hrdosti než o čemkoliv jiným." chaby pokus *:D*
Memphis
0 0
reagovat

Gorecki, kubqo

Skutečně se tu chcete pouštět do hejtu na překlad "Bradavice"? Zamysleli jste se vůbec nad původním zněním? Hogwarts? Hog... warts...

Zkuste to znovu.
637213
Skutečně se tu chcete pouštět do hejtu na překlad "Bradavice"? Zamysleli jste se vůbec nad původním zněním? Hogwarts? Hog... warts... Zkuste to znovu.
Gorecki, kubqo
0 0
reagovat

Gorecki

Ale ide ti to dobre.:D

Ja osobne nemam velmi co dodavat. Snad len, ze pri prvych troch knihach som na tom bol myslim vekovo ako Harry a ani u mna, alebo u niekoho z mojich rovesnikov som si nevsimol, ze by u Rokfortu a Dumbledora nijako trpeli. Skor, pri pozerani jednotky v ceskej telke, sa nase reakcie dost podobali tym, co uz tu boli(aj odomna).:)) Nieco proste vyjde a nieco nie, podobny problem je u LOTRa. Nas Bublík alebo Lazník proste nie je dobry, zatial co vas Pytlik(az na tu ponukajucu sa cast tela) je v poho. Takisto Smíšek ide "z huby" dobre, naproti tomu nas Chicho(nie, fakt tam sa vo vyslovnosti nevyskytuje č...) je proste hrozny. Ohyzdov radsej ani nebudem velmi spominat, lebo z nich chytam vyrazku.

Tymto nechcem otvarat dalsiu diskusiu na temu Pana Prstenov, len sa snazim naznacit, ze to niekedy vyjde a niekedy nie. Ze sa vam ten preklad aj tymi (podla nas zmrvenymi) nazvami a menami paci? Kludne, ale netvarte sa aspon tak prekvapene, ked sa u toho smejeme.
637212
Ale ide ti to dobre.*:D* Ja osobne nemam velmi co dodavat. Snad len, ze pri prvych troch knihach som na tom bol myslim vekovo ako Harry a ani u mna, alebo u niekoho z mojich rovesnikov som si nevsimol, ze by u Rokfortu a Dumbledora nijako trpeli. Skor, pri pozerani jednotky v ceskej telke, sa nase reakcie dost podobali tym, co uz tu boli(aj odomna).*:))* Nieco proste vyjde a nieco nie, podobny problem je u LOTRa. Nas Bublík alebo Lazník proste nie je dobry, zatial co vas Pytlik(az na tu ponukajucu sa cast tela) je v poho. Takisto Smíšek ide "z huby" dobre, naproti tomu nas Chicho(nie, fakt tam sa vo vyslovnosti nevyskytuje č...) je proste hrozny. Ohyzdov radsej ani nebudem velmi spominat, lebo z nich chytam vyrazku. Tymto nechcem otvarat dalsiu diskusiu na temu Pana Prstenov, len sa snazim naznacit, ze to niekedy vyjde a niekedy nie. Ze sa vam ten preklad aj tymi (podla nas zmrvenymi) nazvami a menami paci? Kludne, ale netvarte sa aspon tak prekvapene, ked sa u toho smejeme.
Gorecki
0 0
reagovat

Spazz

:+

KARLOS
:+

Řekli jste to za mě a řekli jste to líp, než bych to řek já.

Stejně je tohle mnohem víc debata o slovenský hrdosti než o čemkoliv jiným. :D
637209
*:+* [b]KARLOS[/b] *:+* Řekli jste to za mě a řekli jste to líp, než bych to řek já. Stejně je tohle mnohem víc debata o slovenský hrdosti než o čemkoliv jiným. *:D*
Spazz
0 0
reagovat

Spazz

Ten príspevok má asi takú logiku ako Brumbál a Bradavice ;)
637206
Ten príspevok má asi takú logiku ako Brumbál a Bradavice *;)*
Spazz
0 0
reagovat
Kratky davny rozhovor so slovenskou prekladatelkou HP, sice isla az od tretej knihy, takze zakladne pomenovania uz prebrala, ale s jej pristupom k prekladu suhlasim.
637205
Kratky davny [link="http://zivot.cas.sk/clanok/6125/zije-s-harry-potterom"]rozhovor[/link] so slovenskou prekladatelkou HP, sice isla az od tretej knihy, takze zakladne pomenovania uz prebrala, ale s jej pristupom k prekladu suhlasim.
0 0
reagovat
Gorecki: Samozřejmě, že reaguju jen na rozumně diskutující, toho sis taky mohl všimnout 8):D;)
637204
Gorecki: Samozřejmě, že reaguju jen na rozumně diskutující, toho sis taky mohl všimnout *8)**:D**;)*
0 0
reagovat
A vobec, toto nemala byt "moja" diskusia, ja som si len dovolil zareagovat na Tonyho, ktory to tu extremne prezival ako nejaku osobnu vendettu voci Medekovi, pricom islo len o neskodne bratovrazedne cesko-slovenske podpichovanie. :)
637203
A vobec, toto nemala byt "moja" diskusia, ja som si len dovolil zareagovat na Tonyho, ktory to tu extremne prezival ako nejaku osobnu vendettu voci Medekovi, pricom islo len o neskodne bratovrazedne cesko-slovenske podpichovanie. :)
0 0
reagovat
S Medkem o tom byly super rozhovory a přišla řeč i na to co se nikde nepřekládá. Už si to moc nepamatuju, ale vysvětloval tam pár výrazů, které děti neznají a pak jim unikne ta poetika. U dost těch slovíček jsem nevěděl, co znamenají. :)
Nejsem expert na Zeměplochu, ale pár knížek jsem přečetl a nejsou přeložená jména i tam?
637202
S Medkem o tom byly super rozhovory a přišla řeč i na to co se nikde nepřekládá. Už si to moc nepamatuju, ale vysvětloval tam pár výrazů, které děti neznají a pak jim unikne ta poetika. U dost těch slovíček jsem nevěděl, co znamenají. *:)* Nejsem expert na Zeměplochu, ale pár knížek jsem přečetl a nejsou přeložená jména i tam?
0 0
reagovat

KARLOS

Ved aj netvrdim, ze sa nad tym niekto pri tvorbe nezamyslal. Porovnavam vysledky, velmi triezvo a s dlhodobeho odstupu mi z toho slovenske riesenie vychadza ako stastnejsie. Vysmesne komentare taktne prenechavam inym kolegom zo slovenska, ako si si mohol vsimnut:)

Ked uz ide o tie preklady, tiez som sa smial z vasho X-Menackeho "Rosomaka"... kym som nepocul nasho "Vlkomuza":)
637201
Ved aj netvrdim, ze sa nad tym niekto pri tvorbe nezamyslal. Porovnavam vysledky, velmi triezvo a s dlhodobeho odstupu mi z toho slovenske riesenie vychadza ako stastnejsie. Vysmesne komentare taktne prenechavam inym kolegom zo slovenska, ako si si mohol vsimnut:) Ked uz ide o tie preklady, tiez som sa smial z vasho X-Menackeho "Rosomaka"... kym som nepocul nasho "Vlkomuza":)
KARLOS
0 0
reagovat
Komentáře
© copyright 2000 - 2024.
Všechna práva vyhrazena.

Registrace

Nemáte svůj účet? Registrací získáte možnosti:
  1. Komentovat a hodnotit filmy a trailery
  2. Sestavovat si žebříčky oblíbených filmů a trailerů
  3. Soutěžit o filmové i nefilmové ceny
  4. Dostat se na exklusivní filmové projekce a předpremiéry

Zapomenuté heslo

Pokud jste zapomněli vaše heslo nebo vám nedorazil registrační e-mail, vyplňte níže e-mailovou adresu, se kterou jste se zaregistrovali.

Přihlášení

Zapomenuté heslo
Přihlašte se jedním kliknutím přes facebook:

Registrace

Nemáte svůj účet? Registrací získate možnosti:
  1. Komentovat a hodnotit filmy a trailery
  2. Sestavovat si žebříčky oblíbených filmů a trailerů
  3. Vytvářet filmové blogy
  4. Soutěžit o filmové i nefilmové ceny
  5. Dostat se na exklusivní filmové projekce a předpremiéry
registrovat se