Animáci je asi ten největší případ, kdy se dabingy nejvíc odlišují od originálu a přebírají české reálie do vtipů, poslechově nejsou špatné, ale jsou doopravdy o hodně něčem jiném než v originálu. Taky pro český překladatele se animák rovná automaticky podívaná pro malý děti a nezájem, že většina humoru je tam dospělácká.
|
reagovat
|
ale to vím jenom proto, že mám malou ségru a musím chodi na ně pravidělně
a rád
tak to je o epilepsii


