Užíváním této stránky souhlasíte s všeobecnými podmínkami.
Tato stránka používá cookies.

Diskuzní fórum FILMY

příspěvky 26061 - 26080 Napsat příspěvek

Speed (1994)

Viděno snad po patnácti letech, to je taková bomba! 8):+ Neuvěřitelný tempo (checht) a Reevesovi s Bullockovou to neskutečně ladí ?)

Je mi smutno, že už se takovýhle věci pro samý komiksový a YA patlanice prakticky netočej :(
645306
Viděno snad po patnácti letech, to je taková bomba! *8)**:+* Neuvěřitelný tempo (checht) a Reevesovi s Bullockovou to neskutečně ladí *?)* Je mi smutno, že už se takovýhle věci pro samý komiksový a YA patlanice prakticky netočej *:(*
Speed (1994)
0 0
reagovat

Dabing

Aj ked som zasadne proti dabingu, tak nedam dopustit na to ako Tamara Kotrbova-Kominkova nadabovala Lois. Ten jej hlas perfektne podciarkuje sibnutost tej postavy :D
A Teri Hatcher je najsexi Lois v historii. To len aby sa nezabudlo :))
645301
Aj ked som zasadne proti dabingu, tak nedam dopustit na to ako Tamara Kotrbova-Kominkova nadabovala Lois. Ten jej hlas perfektne podciarkuje sibnutost tej postavy *:D* A Teri Hatcher je najsexi Lois v historii. To len aby sa nezabudlo *:))*
Dabing
0 0
reagovat
btw titulky jsou pro mne naprostá katastrofa u 3D filmů, zejména IMAXU, tam se snažím brát jenom dabing, protože v origu bez titulků to u nás moc nejde. Asi mám něco s očima či co, ale titulky mi dokonale rozeserou zážitek z celého 3D filmu a číst je dost bolí. (Nemá brále, čočky ani dioptrie...)
645298
btw titulky jsou pro mne naprostá katastrofa u 3D filmů, zejména IMAXU, tam se snažím brát jenom dabing, protože v origu bez titulků to u nás moc nejde. Asi mám něco s očima či co, ale titulky mi dokonale rozeserou zážitek z celého 3D filmu a číst je dost bolí. (Nemá brále, čočky ani dioptrie...)
0 0
reagovat

Gorecki

"Juj ale si sa rozohnil:)" Jako by ses se mnou bavil poprvé a jako by ti to bylo osobně cizí :D
"Ty si tu bohorovne vyhlasil, ze slovaci maju Z PODSTATY horsi vztah k ceskemu dabingu"
To si trochu nerozumíme, ja netvrdím, že k českému dabingu máte horší vztah přímo, ale ve vztahu český dabing vs. angličtina máté prostě logicky horší vztah k českému dabingu, než my... to ale není nic špatného, nekritizuju, je to naprosto logické a u nás to není jinak v opačném gardu. :) (btw zrovna na mne moc neplatí, že mám se slovenštinou menší kontakt, než slováci s češtinou, ale to jen tak mezi řečí....)
"Ad Disney: asi nevies ako funguje tzv. bremeno dokazu." Jo vím, ale tak to se trochu maže, když mi vyčítáš argumentaci na základě subjektivního pocitu a sám děláš to stejné, samo o sobě je to naprosto v pořádku, ale vyčítat mi to dvakrát korektní není....
645297
"Juj ale si sa rozohnil:)" Jako by ses se mnou bavil poprvé a jako by ti to bylo osobně cizí *:D* "Ty si tu bohorovne vyhlasil, ze slovaci maju Z PODSTATY horsi vztah k ceskemu dabingu" To si trochu nerozumíme, ja netvrdím, že k českému dabingu máte horší vztah přímo, ale ve vztahu český dabing vs. angličtina máté prostě logicky horší vztah k českému dabingu, než my... to ale není nic špatného, nekritizuju, je to naprosto logické a u nás to není jinak v opačném gardu. *:)* (btw zrovna na mne moc neplatí, že mám se slovenštinou menší kontakt, než slováci s češtinou, ale to jen tak mezi řečí....) "Ad Disney: asi nevies ako funguje tzv. bremeno dokazu." Jo vím, ale tak to se trochu maže, když mi vyčítáš argumentaci na základě subjektivního pocitu a sám děláš to stejné, samo o sobě je to naprosto v pořádku, ale vyčítat mi to dvakrát korektní není....
Gorecki
0 0
reagovat

Gonzi

Podle mě v tom, že to je destruktivní metoda - původní zvuk je nenávratně pryč. U titulků sice může docházet k odvedení pozornosti od dění "na plátně" na ten řádek textu dole, ale doma mi nic nebrání si problémové místo pustit třeba znovu a o nic nepřijdu.

A pokud člověk kouká na filmy s titulky běžně, postupně se zdokonaluje jak v té filmové angličtině, tak i technice "periferního" čtení titulků. Což časem směřuje k tomu, že už se bez titulků obejde úplně, nebo je má opravdu jen jako pojistku pro pár nesrozumitelných míst.
645296
Podle mě v tom, že to je destruktivní metoda - původní zvuk je nenávratně pryč. U titulků sice může docházet k odvedení pozornosti od dění "na plátně" na ten řádek textu dole, ale doma mi nic nebrání si problémové místo pustit třeba znovu a o nic nepřijdu. A pokud člověk kouká na filmy s titulky běžně, postupně se zdokonaluje jak v té filmové angličtině, tak i technice "periferního" čtení titulků. Což časem směřuje k tomu, že už se bez titulků obejde úplně, nebo je má opravdu jen jako pojistku pro pár nesrozumitelných míst.
Gonzi
0 0
reagovat

Do od

Ehm, ty seš hrozně v klidu no, hlavně když se někdo jenom trochu otře o Warcraft nebo je potřeba asistence nejbližší buňky SJW :D

Jinak znáš ten pocit, když se dva o něčem hádají a ty si tam přiběhneš jenom kopnout, protože toho člověka nemusíš, ale nemáš co říct k věci? :)
645295
Ehm, ty seš hrozně v klidu no, hlavně když se někdo jenom trochu otře o Warcraft nebo je potřeba asistence nejbližší buňky SJW *:D* Jinak znáš ten pocit, když se dva o něčem hádají a ty si tam přiběhneš jenom kopnout, protože toho člověka nemusíš, ale nemáš co říct k věci? *:)*
Do od
0 0
reagovat

Gonzi

Neumím polsky, ale vzhledem k tomu kde jsem se narodil, jsem jí slyšel dost na to abych se mohl v polské televizi koukat na filmy, který tu v určité době nikdo nevysílal (fakt jsem jich viděl nepočítaně). Jen co to šlo jsem dal téhle formě sledování vale...někdy v době kdy se rozjela na plný koule Nova.

Fun Fact: Podobně jsem to měl i s mladejma Polkama ?)
645293
Neumím polsky, ale vzhledem k tomu kde jsem se narodil, jsem jí slyšel dost na to abych se mohl v polské televizi koukat na filmy, který tu v určité době nikdo nevysílal (fakt jsem jich viděl nepočítaně). Jen co to šlo jsem dal téhle formě sledování vale...někdy v době kdy se rozjela na plný koule Nova. Fun Fact: Podobně jsem to měl i s mladejma Polkama *?)*
Gonzi
0 0
reagovat

Axis

titulky čtu samozřejmě běžně (anime bych jinak moc neviděl), jen říkám, že tohle je taky schůdná cesta (spíš názor než fakt). Slyšíš toho hodně a časem začneš dost věcí poznávat. Já se tak naučil anglicky - pročež to obhajuji. Jinak je to věc názoru, tím že to znáš (hádám že jsi uměl Polsky a viděl v tom x hodin věcí) tě moc nemám o čem přesvědčovat :-). Co se tvých argumentů týče, tak s dořeknutím vět a mixem souhlasím, ale zbytek je o tom, že já to umím ignorovat a výsledný dojem je pak prostě jiný, ale naprosto beru že to tak nemá každý.

TrDLo: nepopírám... ale v čem je to horší než u titulků?
645291
titulky čtu samozřejmě běžně (anime bych jinak moc neviděl), jen říkám, že tohle je taky schůdná cesta (spíš názor než fakt). Slyšíš toho hodně a časem začneš dost věcí poznávat. Já se tak naučil anglicky - pročež to obhajuji. Jinak je to věc názoru, tím že to znáš (hádám že jsi uměl Polsky a viděl v tom x hodin věcí) tě moc nemám o čem přesvědčovat :-). Co se tvých argumentů týče, tak s dořeknutím vět a mixem souhlasím, ale zbytek je o tom, že já to umím ignorovat a výsledný dojem je pak prostě jiný, ale naprosto beru že to tak nemá každý. [b]TrDLo[/b]: nepopírám... ale v čem je to horší než u titulků?
Axis
0 0
reagovat

Gonzi

Ano to je ten supr dabing...ve dnech kdy nebyla Nova a půjčovna v našem okresním městě byla zásobena stejně jako místní obchod se sportovním vybavením, jsem u něj umíral. Moje argumentace:
- ani jedna věta není dořeknuta, k čemu ti pak je origo podkres, když není celkový
- hlas je namixován přes zvuk a je mnohem hlasitější,
- ve chvíli kdy spustí dabing neslyšíš z filmu vůbec nic (ani efekty), jen hlas
- basová monotonost hlasu nejlépe vynikne v dramatických částech filmu...Au, au to bolí...
Ad titulky, za dobu co jsem nucen číst titulky, u ásie je to nutnost, jsem se je naučil číst docela rychle a tzv. mimo, tedy nekoukám dolů ale čumím na plátno. Myslím že podobnou feture si vypěstovalo dost lidí co kouká na cizojazyčné filmy.
645292
Ano to je ten supr dabing...ve dnech kdy nebyla Nova a půjčovna v našem okresním městě byla zásobena stejně jako místní obchod se sportovním vybavením, jsem u něj umíral. Moje argumentace: - ani jedna věta není dořeknuta, k čemu ti pak je origo podkres, když není celkový - hlas je namixován přes zvuk a je mnohem hlasitější, - ve chvíli kdy spustí dabing neslyšíš z filmu vůbec nic (ani efekty), jen hlas - basová monotonost hlasu nejlépe vynikne v dramatických částech filmu...Au, au to bolí... Ad titulky, za dobu co jsem nucen číst titulky, u ásie je to nutnost, jsem se je naučil číst docela rychle a tzv. mimo, tedy nekoukám dolů ale čumím na plátno. Myslím že podobnou feture si vypěstovalo dost lidí co kouká na cizojazyčné filmy.
Gonzi
0 0
reagovat

Gonzi

A u delších vět, kde se originál a dabig překrývají, nejde pořádně rozumnět ani jednomu :D Fakt si nedovedu představit, jak tohle může fungovat u kulometných dialogů, kde ty pauzy prostě nejsou.
645289
A u delších vět, kde se originál a dabig překrývají, nejde pořádně rozumnět ani jednomu *:D* Fakt si nedovedu představit, jak tohle může fungovat u kulometných dialogů, kde ty pauzy prostě nejsou.
Gonzi
0 0
reagovat

KARLOS

tak Tony se ptal na něco co já jsem psal 06.02.2016 16:39:07 a tys to teď jen obšírněji zopakoval (já jen že to asi nečte/ignoruje a ptá se znovu jakoby ta "objektivní" část problému nezazněla).

Polsko ještě jednou
ukázka: link
moje argumentace:
- u kratších vět vyloženě slyším celou anglickou verzi a AŽ PAK překlad
- hlas osobně vnímám úplně jinak, vím že do filmu nepatří, že je to překlad
- vnímám morpheusovu intonaci, práci s hlasem, důraz na věty, pauzy atd. a k tomu mám překlad, který to řekne rychle.
- šlo by to udělat i mnohem lépe, ale ten hlas lze ignorovat, jeho basová monotónnost to silně umožňuje
- neříkám, že je to dokonalost, ale oči mi zůstavají na plátně (takže třeba funguje link - doporučuji i mimo diskuzi což u titulků nehrozí )
645288
tak Tony se ptal na něco co já jsem psal 06.02.2016 16:39:07 a tys to teď jen obšírněji zopakoval (já jen že to asi nečte/ignoruje a ptá se znovu jakoby ta "objektivní" část problému nezazněla). [b]Polsko ještě jednou[/b] ukázka: http://www.youtube.com/watch?v=UxirEAnipSs moje argumentace: - u kratších vět vyloženě slyším celou anglickou verzi a AŽ PAK překlad - hlas osobně vnímám úplně jinak, vím že do filmu nepatří, že je to překlad - vnímám morpheusovu intonaci, práci s hlasem, důraz na věty, pauzy atd. a k tomu mám překlad, který to řekne rychle. - šlo by to udělat i mnohem lépe, ale ten hlas lze ignorovat, jeho basová monotónnost to silně umožňuje - neříkám, že je to dokonalost, ale oči mi zůstavají na plátně (takže třeba funguje http://www.youtube.com/watch?v=6wCrdINidls - [b]doporučuji i mimo diskuzi[/b] což u titulků nehrozí )
KARLOS
0 0
reagovat
Axis: Já se odmítám vyjadřovat dál na téma dabing. V kině se mu často nevyhnu, doma, tak jako všichni ostatní z nostalgie má několik kousků, které si v dabingu pouští. Nic víc, nic míň, dál bych se k tomu raději nevracel.
Ten koment sem ale napsal z toho důvodu, že Tony si žádal odpovědi a Gorecki, co sem tak zběžně proletěl, se tomu nevěnoval. A imho to zaznít mělo.

Simultální dab - já ti nevím. Fakt to posoudit nedokážu, teď k tomu přistupovat asi nebudu. Z toho, co sem fakt slyšel, si uvědomuju, že je to natolik jiné a naturelem českému smýšlení odlišné, že ty výhrady opravdu chápu.
Monotóní přednes mě osobně nevadí, tedy monotóní - myslím tím emočně a herecky nezabarvených, intonačně to musí samozřejmě splňovat alespoň základní prvky poslouchatelného přednesu.
A jako nejzásadnější problém vidím v tom, že ty máš výhrady možná i díky tomu, že TV ten celek prostě technicky domrvila - "polské tv kde jel jen jejich jednohlasý dabing s utlumeným původním zněním". Dokážu si ale reálně představit, že šikovný zvukař by dokázal vykouzlit něco. co by nezmrvilo původní dojem a zároveň ty to fakt bylo 1:1 jako titulky, jen by byly formou audia.
645286
Axis: Já se odmítám vyjadřovat dál na téma dabing. V kině se mu často nevyhnu, doma, tak jako všichni ostatní z nostalgie má několik kousků, které si v dabingu pouští. Nic víc, nic míň, dál bych se k tomu raději nevracel. Ten koment sem ale napsal z toho důvodu, že Tony si žádal odpovědi a Gorecki, co sem tak zběžně proletěl, se tomu nevěnoval. A imho to zaznít mělo. Simultální dab - já ti nevím. Fakt to posoudit nedokážu, teď k tomu přistupovat asi nebudu. Z toho, co sem fakt slyšel, si uvědomuju, že je to natolik jiné a naturelem českému smýšlení odlišné, že ty výhrady opravdu chápu. Monotóní přednes mě osobně nevadí, tedy monotóní - myslím tím emočně a herecky nezabarvených, intonačně to musí samozřejmě splňovat alespoň základní prvky poslouchatelného přednesu. A jako nejzásadnější problém vidím v tom, že ty máš výhrady možná i díky tomu, že TV ten celek prostě technicky domrvila - "polské tv kde jel jen jejich jednohlasý dabing s utlumeným původním zněním". Dokážu si ale reálně představit, že šikovný zvukař by dokázal vykouzlit něco. co by nezmrvilo původní dojem a zároveň ty to fakt bylo 1:1 jako titulky, jen by byly formou audia.
0 0
reagovat
A mimochodem - simultální překlady viz. Polsko je peklo a to jsem jich kdysi viděl fakt hodně. Nemáš šanci si na něj zvyknout a monotonní hlas ti dokonale zničí celý zážitek z filmu.
645285
A mimochodem - simultální překlady viz. Polsko je peklo a to jsem jich kdysi viděl fakt hodně. Nemáš šanci si na něj zvyknout a monotonní hlas ti dokonale zničí celý zážitek z filmu.
0 0
reagovat

KARLOS

Technickou stránku tak jak jsi jí popsal chápu a podepíšu jí...a ano poslední leta dabingu jsou těžce v pr.... i tak to nemění nic na tom že si dám véháeskovej dabing na BRkovej film. Protože Voda je mokrá, nebe je modrý a ženský mají tajemství. Ano hodně v tom bude hrát i nostalgie.

BTW viděl jsi někdy v originále MASH? Český dabing dává seriálu další body navíc.
645284
Technickou stránku tak jak jsi jí popsal chápu a podepíšu jí...a ano poslední leta dabingu jsou těžce v pr.... i tak to nemění nic na tom že si dám véháeskovej dabing na BRkovej film. Protože Voda je mokrá, nebe je modrý a ženský mají tajemství. Ano hodně v tom bude hrát i nostalgie. BTW viděl jsi někdy v originále MASH? Český dabing dává seriálu další body navíc.
KARLOS
0 0
reagovat
A mimochodem - simultální překladsy (tak jak píše Gonzi - Polsko :D), považuju za nejlepší řešení, po všech stranách. Že na něj nejsem sám zvyklý a že to chce tréning v naposlouchávání? Bez pochyby. Ale že je to jediný způsob, jak poskytnout překlad bez "namáhání" diváka a přitom absolutně nezmrvit zážitek jak z filmu, tak z technické realizace? Také bez pochyby ;):+8)...
645283
A mimochodem - simultální překladsy (tak jak píše Gonzi - Polsko *:D*), považuju za nejlepší řešení, po všech stranách. Že na něj nejsem sám zvyklý a že to chce tréning v naposlouchávání? Bez pochyby. Ale že je to jediný způsob, jak poskytnout překlad bez "namáhání" diváka a přitom absolutně nezmrvit zážitek jak z filmu, tak z technické realizace? Také bez pochyby *;)**:+**8)*...
0 0
reagovat
""Sorry, ale to je blbost. Dabing je z principu skratka vzdy horsi ako povodne znenie. "
Ehm určitě ne nebo bych to poprosil nějak podložit, tohle není tak kvalitní tvrzení, abys ho mohl takhle dogmaticky odbýt...." - důkaz místo slibů (ale jsme ve vodách nikoli uměleckých, ale technických):

Pokud se odprostíme od "uměleckého přínosu a kvality", pak řada lidí zapomíná na ovela další aspekty, které dabing "mrví":
1/ Napasování na pusu - Dá se obejít "překladem na pusu", ale to zajišťuje jen délkové napasování. Součástí je ale i mymika, rytmika a dynamika projevu, která se už napasovat nedá. Že budeš mít občas kliku (a přihrává to odkazům na YT na dokázání "mé pravdy"), či že spoustě filmů se to dá jak odpustit, tak se to v nich schová (třeba tak, že herec "mumlá")? Jistě. Ale nemění to nic na tom, že každý film/seriál se něčeho takového nevyvaruje.
2/ Problém zvukového mixu - I když je to dnes podstatně menší jak v minulosti (neb se už zpravidla dodávají data tak, aby byla práce jednodušší) a původní dialogy se nepřekrývají tak často, stejně je český mix v rukou ne tvůrců, ale dabingářů. V minulosti, i když třeba čeští zvukaři mnohdy pracovali s "daty", které jsou pro dnešního zvukaře nepředstavitelné, si byli schopní poradit, neb měli peníze, čas a zkušenosti. A bylo jich na projekt dostatečné množství. Dnes možná platí jen ty zkušenosti a i tak mnohdy nemůžou držet tempo s originální produkcí.
Výsledkem bývá zpravidla kompromis a nedodržení původní vize.
Mě třeba fascinuje, že někdo vypahuje kameru jako argument pro dabing, ale že jím si mrví zvuk, je mu vy víte kde. Ale to je všeobecný a častý problém - řešme obrazovou stránku, vizuál a CGI, ale diví se, že na oskarech jsou dvě zvukové kategorie. A ani jednu nedokážou posoudit, recenze raději hodnocení zvuku úplně vypouštějí (na rozdíl od toho, kde se nerozpakují dlouze rozebírat kvality CGI - teď neukazuju na MZ ;)), ale to, že zvuk a obraz jsou pevně svázané a jedno umocňuje druhé a naopak, už si neuvědomují.
3/ Problém dostupnosti stejné kvality dabingu jako originál - To se ani tak nedotýká kin samotných, ty, když už ne 1:1 mix, pak alespoň 1:1 koncové technologické řešení (alespoň minimální technologický základ) - aka kódování, rozlišení a dynamický rozsah.
To ale neplatí na filmových nosičích. Originál zpravidla (99.99% disků) původní studiová kvalita na BD, DVD alespoň z valné většiny respektuje původní mixařský záměř, dabing má z velké části to nejlevnější a nejjednodušší technologické řešení, z menší kvalitativnější, ale z pravidla normalizující zvukový mix. Na domácích plackách by mě ani ve snu nenapadlo přepnout na dabing - proč? Protože kdykoli to udělám, dostanu o polovinu nižší technické řešení. A že je to slyšet potvrdí každý, kdo přepne z originálu na dabing během sledování. Slyšitelné to je, markatně...
645282
""Sorry, ale to je blbost. Dabing je z principu skratka vzdy horsi ako povodne znenie. " Ehm určitě ne nebo bych to poprosil nějak podložit, tohle není tak kvalitní tvrzení, abys ho mohl takhle dogmaticky odbýt...." - důkaz místo slibů (ale jsme ve vodách nikoli uměleckých, ale technických): Pokud se odprostíme od "uměleckého přínosu a kvality", pak řada lidí zapomíná na ovela další aspekty, které dabing "mrví": 1/ Napasování na pusu - Dá se obejít "překladem na pusu", ale to zajišťuje jen délkové napasování. Součástí je ale i mymika, rytmika a dynamika projevu, která se už napasovat nedá. Že budeš mít občas kliku (a přihrává to odkazům na YT na dokázání "mé pravdy"), či že spoustě filmů se to dá jak odpustit, tak se to v nich schová (třeba tak, že herec "mumlá")? Jistě. Ale nemění to nic na tom, že každý film/seriál se něčeho takového nevyvaruje. 2/ Problém zvukového mixu - I když je to dnes podstatně menší jak v minulosti (neb se už zpravidla dodávají data tak, aby byla práce jednodušší) a původní dialogy se nepřekrývají tak často, stejně je český mix v rukou ne tvůrců, ale dabingářů. V minulosti, i když třeba čeští zvukaři mnohdy pracovali s "daty", které jsou pro dnešního zvukaře nepředstavitelné, si byli schopní poradit, neb měli peníze, čas a zkušenosti. A bylo jich na projekt dostatečné množství. Dnes možná platí jen ty zkušenosti a i tak mnohdy nemůžou držet tempo s originální produkcí. Výsledkem bývá zpravidla kompromis a nedodržení původní vize. Mě třeba fascinuje, že někdo vypahuje kameru jako argument pro dabing, ale že jím si mrví zvuk, je mu vy víte kde. Ale to je všeobecný a častý problém - řešme obrazovou stránku, vizuál a CGI, ale diví se, že na oskarech jsou dvě zvukové kategorie. A ani jednu nedokážou posoudit, recenze raději hodnocení zvuku úplně vypouštějí (na rozdíl od toho, kde se nerozpakují dlouze rozebírat kvality CGI - teď neukazuju na MZ ;)), ale to, že zvuk a obraz jsou pevně svázané a jedno umocňuje druhé a naopak, už si neuvědomují. 3/ Problém dostupnosti stejné kvality dabingu jako originál - To se ani tak nedotýká kin samotných, ty, když už ne 1:1 mix, pak alespoň 1:1 koncové technologické řešení (alespoň minimální technologický základ) - aka kódování, rozlišení a dynamický rozsah. To ale neplatí na filmových nosičích. Originál zpravidla (99.99% disků) původní studiová kvalita na BD, DVD alespoň z valné většiny respektuje původní mixařský záměř, dabing má z velké části to nejlevnější a nejjednodušší technologické řešení, z menší kvalitativnější, ale z pravidla normalizující zvukový mix. Na domácích plackách by mě ani ve snu nenapadlo přepnout na dabing - proč? Protože kdykoli to udělám, dostanu o polovinu nižší technické řešení. A že je to slyšet potvrdí každý, kdo přepne z originálu na dabing během sledování. Slyšitelné to je, markatně...
0 0
reagovat

Gonzi

A co když udělá chybu kostymérka ;) Ne mě šlo o to že každý si přeci může určit co chce a co se mu líbí. A říkat dabing fuj, protože možná nějakým způsobem zabíjí původní film je lehce mimo. Podobně za to může finální sestřih a pak po letech někdo vytáhne svojí režisérskou verzi a vytře divákům zrak (viz. Odplata). Celá diskuze na mě působí jaksi elitářsky a to i na mě co nemá problém koukat na filmy v obou polohách (většinou si po letech dám film i v originále...naposledy Vetřelci a Smrtonosná Past).
Ad Hugho, podobně to mám se Smrtonosnou pastí (VHS dabing miluju), a to je Rickmanův hlas unikátní, jenže prostě Bruce s tím jeho hlasíčkem nesnáším.

Polsko
Narozen v Náchodě (hranice je 500 metrů za značkou města) jsem měl možnost sledovat polské tv kde jel jen jejich jednohlasý dabing s utlumeným původním zněním (99% veškeré mimo Polské produkce), za něco podobného bych zabíjel a anglicky se snad víc naučil z čumnění na Cartoon Network.
U nás se to dalo srovnat s dabingem jedničky Evil Dead v podání Hejmy.
645280
A co když udělá chybu kostymérka *;)* Ne mě šlo o to že každý si přeci může určit co chce a co se mu líbí. A říkat dabing fuj, protože možná nějakým způsobem zabíjí původní film je lehce mimo. Podobně za to může finální sestřih a pak po letech někdo vytáhne svojí režisérskou verzi a vytře divákům zrak (viz. Odplata). Celá diskuze na mě působí jaksi elitářsky a to i na mě co nemá problém koukat na filmy v obou polohách (většinou si po letech dám film i v originále...naposledy Vetřelci a Smrtonosná Past). Ad Hugho, podobně to mám se Smrtonosnou pastí (VHS dabing miluju), a to je Rickmanův hlas unikátní, jenže prostě Bruce s tím jeho hlasíčkem nesnáším. Polsko[b] [/b]Narozen v Náchodě (hranice je 500 metrů za značkou města) jsem měl možnost sledovat polské tv kde jel jen jejich jednohlasý dabing s utlumeným původním zněním (99% veškeré mimo Polské produkce), za něco podobného bych zabíjel a anglicky se snad víc naučil z čumnění na Cartoon Network. U nás se to dalo srovnat s dabingem jedničky Evil Dead v podání Hejmy.
Gonzi
0 0
reagovat

Axis

"ale některé herce nedokážu v origo poslouchat a stokrát raději šáhnu po dabingu" = nelíbí se mi původní herecký výkon a dabing mi to zachraňuje... a co když se mi nelíbí původní nasvětlení? nebo děj? nebo úhly kamery? nebo styl režie? Nevím co víc bych k tomu řekl.
A vytáhnout zrovna matrix a preferovat jiného agenta Smithe než Hugo Weavinga... blasphemy

Polsko
Vyrůstal jsem na tom a výrazně se to podepsalo na mé znalosti Angličtiny... protože dělají "čtené titulky" přes původní film... člověk v pozadí vidí film, slyší herce, slyší jeho původní projev, jeho emoce, jeho hlas atd. a nějaký nevtíravý hlas to dokonale monotónně čte. Na papíře to zní vtipně, vidět tak pár minut je k popukání ale jako někdo, kdo s tím vyrůstal tenhle způsob považuji za ideální, protože jsem se vždycky díval na film (místo titulků) a poslouchal původní znění, jen mi to bylo překládáno.
645281
"ale některé herce nedokážu v origo poslouchat a stokrát raději šáhnu po dabingu" = nelíbí se mi původní herecký výkon a dabing mi to zachraňuje... a co když se mi nelíbí původní nasvětlení? nebo děj? nebo úhly kamery? nebo styl režie? Nevím co víc bych k tomu řekl. A vytáhnout zrovna matrix a preferovat jiného agenta Smithe než Hugo Weavinga... blasphemy [b]Polsko[/b] Vyrůstal jsem na tom a výrazně se to podepsalo na mé znalosti Angličtiny... protože dělají "čtené titulky" přes původní film... člověk v pozadí vidí film, slyší herce, slyší jeho původní projev, jeho emoce, jeho hlas atd. a nějaký nevtíravý hlas to dokonale monotónně čte. Na papíře to zní vtipně, vidět tak pár minut je k popukání ale jako někdo, kdo s tím vyrůstal tenhle způsob považuji za ideální, protože jsem se vždycky díval na film (místo titulků) a poslouchal původní znění, jen mi to bylo překládáno.
Axis
0 0
reagovat

Gorecki

Velmi pěkně napsané. Souhlasím víceméně se vším. Většinu věcí s dabingem koukám hlavně proto, že jsem ji viděl jako první (a jako malej). Nicméně každej ať se dívá na co chce, pokud mi to nenutí. :)
645277
Velmi pěkně napsané. Souhlasím víceméně se vším. Většinu věcí s dabingem koukám hlavně proto, že jsem ji viděl jako první (a jako malej). Nicméně každej ať se dívá na co chce, pokud mi to nenutí. *:)*
Gorecki
0 0
reagovat

GuidoA.

s dabingem, nebo v originalu? ?)
645276
s dabingem, nebo v originalu? *?)*
GuidoA.
0 0
reagovat
Komentáře
© copyright 2000 - 2024.
Všechna práva vyhrazena.

Registrace

Nemáte svůj účet? Registrací získáte možnosti:
  1. Komentovat a hodnotit filmy a trailery
  2. Sestavovat si žebříčky oblíbených filmů a trailerů
  3. Soutěžit o filmové i nefilmové ceny
  4. Dostat se na exklusivní filmové projekce a předpremiéry

Zapomenuté heslo

Pokud jste zapomněli vaše heslo nebo vám nedorazil registrační e-mail, vyplňte níže e-mailovou adresu, se kterou jste se zaregistrovali.

Přihlášení

Zapomenuté heslo
Přihlašte se jedním kliknutím přes facebook:

Registrace

Nemáte svůj účet? Registrací získate možnosti:
  1. Komentovat a hodnotit filmy a trailery
  2. Sestavovat si žebříčky oblíbených filmů a trailerů
  3. Vytvářet filmové blogy
  4. Soutěžit o filmové i nefilmové ceny
  5. Dostat se na exklusivní filmové projekce a předpremiéry
registrovat se