Tohle naprosto chápu. Jde mi o situace, kdy chybí přeložené repliky (i to by ale šlo při kulometné kadenci dialogů pochopit) nebo kde překlad mění jejich význam. Často to plyne z neznalosti idiomů nebo reálií.Z hlavy si teď nic nevybavím, musel bych to vidět znova a dělat si poznámky. Taky je možnost, že se prostě jenom mýlím. Ale bylo by bláhové si myslet, že podobnými neduhy trpí jen Skála (zdravím generála Attorneyho).

Naštěstí si nejsem vědom ničeho, co by mělo vliv na děj. Spíš jde jenom o dokreslení postav, situací, ubrání na humoru apod.



