
Jsem víc než dvacet let ajťákem. Angličtinu používám na denní bázi, primárně jsem se ji naučil (asi jako většina lidí narozených v první půlce osmdesátek) hlavně expozicí v různých zábavních médiích. Nemám na to žádnou školu, kurz ani certifikát a vůbec žádnou překladatelskou praxi, i když si rád říkám, že mám docela načteno a přijatelnej cit pro jazyk. A angličtinu ovládám líp než CEO našeho šedesátitisícovýho korporátu
. Tu a tam si poladím nějaký titulky u oblíbených filmů, když mě nějakej překlad výrazně sere (Království Nebeské), ale to je všechno a v poslední době ani to ne, jak se moje sledovací návyky přestěhovaly z torrentu a uloz.to na VOD.Před časem přišla moje žena s tím, že manžel její kolegyně, kterej vlastní "reklamní a kreativní" nahrávací studio shání lidi, co "umí anglicky" na brigádu týkající se překladu titulků. Měl jsem v tý době dost volnýho času, odměna mi nepřišla na první pohled tak zlá a navíc mi to přišlo jako zajímavá exkurze, tak jsem na to kývl. Ukázalo se, že jde o překlady pro Disney+ a zajímavá exkurze to skutečně byla, jen co je pravda
. Pár fascinujících objevů, co jsem si z tý krátký anabáze odnesl:- Výše popsaný byl komplet celej přijímací proces. Žádnej osobní ani online pohovor, žádný reference, žádnej překlad kratšího textu na zkoušku, dokonce ani žádnej posranej test angličtiny. Prostě jsem jen řekl "tak jo" a doslova obratem jsem dostal první zadání.
- Můj "zaměstnavatel" dostává zadání nikoliv od D+, ani od jejich regionální pobočky, alébrž od nějaký patrně rumunský společnosti, která "koordinuje" (k tomu později) překlady pro celej východoevropskej region a najímá subdodavatele, jako ono zmíněný studio. Koho najímá studio, pak nikdo neřeší. Blíže neurčený množství obsahu překládaly zaměstnavatelovy dcery ve věku 17 a 14 let.
- Za svý působení jsem cca 10+ dílů různých seriálů. Na mý překlady můžete s trochou smůly narazit, pokud bude koukat třeba na 4. sérii X-files, první sérii HALO, nebo třebas dokumenty o leteckých katastrofách.
- Co mě udivilo zkraje asi úplně nejvíc je to, že to rozhodně není tak, že by titulky na seriál (nebo jen jeho řadu) dostal jeden překladatel. Tady máš epizodu šest a devět z třetí série tutoho, do týdne to potřebujeme mít.
- Co s tím úzce souvisí: žádný guidelines, žádná koordinace v rámci jednoho díla. Vlastně vůbec žádný zadání, prostě jen "přelož". Jakej to má dopad na kvalitu a konzistenci překladu v případě třeba sci-fi seriálu se spoustou vlastních jmen zaběhlých z herní předlohy je snadný si představit. Naivně jsem čekal nějakej dokument s tím, že tenhle výraz se pro potřeby tutoho seriálu překládá takhle. Takže v X-files v rámci jediný série můžete potkat "muže s cigaretou", "kuřáka", "kouřícího muže"...no, vlastně kteroukoliv variantu vás napadne. Všechny tam jsou :-)
- Zpětná vazba absolutně žádná. Jediná výjimka byla, když jsem se chtěl držet titulkářskýho standardu stran limitu znaků k přečtení za dobu zobrazení titulku a jednu repliku rozdělil. To jsem dostal céres, že se počet titulků změnil proti zadání a ať to předělám. Po chvíli zvažování jsem se na to vysral, narval to všechno do jedný repliky, která se prakticky nedala přečíst a poslal to zpátky. Všechno cajk

- Odměna koncovýmu překladateli je od přeložený minuty zhruba ve výši 70 CZK/min. Kolik to je řádek dialogu, jak složitýho (překládat Gray's Anatomy nebo Letecké katastrofy je kurva rozdíl) se neřeší. Epizodu Chirurgů jsem měl cca za čtyři hodiny práce. Ty posraný Letecký katastrofy asi za osm (delší díl a spousta odborných termínů k dohledání). Odměna stejná, pak už jsem je odmítal dělat.
- Distribuce contentu k překladu probíhala přes uschovna.cz, bez hesla. Video je většinou chráněný nějakým vodoznakem, černobílým filtrem, nebo taky nijak.
- Vaše jméno na konci titulků samozřejmě odmažou. Jako kdyby na tom sešlo




