Gorecki: Nechci se v tom vrtat, ale… Medek (i jeho brácha, co pak po něm převzal štafetu) jasně řekl, že z děcek dementy dělat nechce, ale když začal překládat ty knížky, navíc v době, kdy jednoznačně nešlo ještě o světový fenomén, pak věkový nástřel byl od sedmi osmi roků čtenáře – i když nebylo bezpodmínečně nutné názvy uvádět do srozumitelného významu (i když i to byl jeden z důvodů přeložení), pořád mu šlo především o přijatelnější výslovnost, která šla ruku v ruce nejen se srozumitelností, ale i s přednesem (jak rodičů, u kterých se předpokládalo, že budou předčítat, tak i přímo u děcek) a především se stotožněním psaného slova. A to by šlo poměrně špatně, když už v angličtině některé názvy byly novotvary, které ale vycházely z významů některých slov. Proto v češtině Famfrpál, nebo Brumbál.
Tohle všechno sem si nevycucal z prstu, ale Medek to mnohokrát říkal v rozhovorech. Původní plán počítající s kompletním počeštěním nakonec jak on, tak i Albatros zamítl a přistoupilo se ke kompromisu – vše, co má rozumnou výslovnost pro česky hovořící dítě se nechalo tak jak je, stejně tak názvy, které by počeštěné zněly hůř. Až na vyjímky se zachovávaly i původní znění všech jmen. A nejvíc se používalo počešťování u novotvarů, které byly zároveň i s onou složitější výslovností.
Jindra Hrnčíř (takže žádný Fort, nebo jak to tu padlo) tak sice byl chvíli v úvahu, ale nakonec došlo k rozumnému kompromisu. A i slovenský překlad nějakým způsobem ty novotvary modifikuje…
Ukončil bych to tak, že Rowlingová kolem pětky české překlady řešila sama o sobě, protože se nějako doslechna o nějaké aférce, kde se někomu český překlad nelíbil. Nejenom, že po vyjasnění celého problému český překlad „posvětila“ jako něco, co může jít mezi lidi, ale taky i pochválila za přístup, jak kreativní, tak racionální. A to mi myslím k tomu, aby každému tento překlad mohl být dostatečný, nebo alespoň u zádele, je dostatečný důvod.
637199
Gorecki: Nechci se v tom vrtat, ale… Medek (i jeho brácha, co pak po něm převzal štafetu) jasně řekl, že z děcek dementy dělat nechce, ale když začal překládat ty knížky, navíc v době, kdy jednoznačně nešlo ještě o světový fenomén, pak věkový nástřel byl od sedmi osmi roků čtenáře – i když nebylo bezpodmínečně nutné názvy uvádět do srozumitelného významu (i když i to byl jeden z důvodů přeložení), pořád mu šlo především o přijatelnější výslovnost, která šla ruku v ruce nejen se srozumitelností, ale i s přednesem (jak rodičů, u kterých se předpokládalo, že budou předčítat, tak i přímo u děcek) a především se stotožněním psaného slova. A to by šlo poměrně špatně, když už v angličtině některé názvy byly novotvary, které ale vycházely z významů některých slov. Proto v češtině Famfrpál, nebo Brumbál.
Tohle všechno sem si nevycucal z prstu, ale Medek to mnohokrát říkal v rozhovorech. Původní plán počítající s kompletním počeštěním nakonec jak on, tak i Albatros zamítl a přistoupilo se ke kompromisu – vše, co má rozumnou výslovnost pro česky hovořící dítě se nechalo tak jak je, stejně tak názvy, které by počeštěné zněly hůř. Až na vyjímky se zachovávaly i původní znění všech jmen. A nejvíc se používalo počešťování u novotvarů, které byly zároveň i s onou složitější výslovností.
Jindra Hrnčíř (takže žádný Fort, nebo jak to tu padlo) tak sice byl chvíli v úvahu, ale nakonec došlo k rozumnému kompromisu. A i slovenský překlad nějakým způsobem ty novotvary modifikuje…
Ukončil bych to tak, že Rowlingová kolem pětky české překlady řešila sama o sobě, protože se nějako doslechna o nějaké aférce, kde se někomu český překlad nelíbil. Nejenom, že po vyjasnění celého problému český překlad „posvětila“ jako něco, co může jít mezi lidi, ale taky i pochválila za přístup, jak kreativní, tak racionální. A to mi myslím k tomu, aby každému tento překlad mohl být dostatečný, nebo alespoň u zádele, je dostatečný důvod.
|
reagovat
|


(viz. třeba Slizolin vs. Zmijozel) V tomhle je prostě příšerná hloupost vysmívat se Bradavicím a podobným názvům. ALe fakt tu tuhle nesmyslnou debatu nechci vést po páté. Jenom mne fascinuje, že se tu vždycky vyrojí tolik lidí ze Slovenska dělajících si srandu z českých překladů HP, to je tak hloupoučké...


