Českej dabing, to je na sáhodlouhou polemiku. Nikdo tu asi nebude zpochybňovat mistrovství těch všeobecně známých jmen, ale opravdu to není spíš o zvyku? Nový dabing zásadně odmítám už z principu. U toho starýho sem na tom byl podobně jako vy, ale pak sem zjistil, že plno takovejch těch klasik, který sme všichni vídávali právě a pouze v tom dabingu, nabere novej, zajímavej rozměr. Nedávno sem poprvý viděl v originále několik dílů MASHe, a ono je to po chvilce přemlouvání fakt dobrý. Ok, Trávníček je Trávníček, ale i ten Alan Alda měl skvělej hlas.
Samozřejmě tím nenaznačuju, že najednou z principu začnu koukat na Četníky ve francouzśtině...
Anebo třeba takový známý série jako Zpátky do minulosti nebo Indiana Jones. Každej je sjížděl na videokazetách do aleluja, každej znal ten jeden dabing, kterej vlastně miloval. Ale kouknout se na to s odstupem v originále, na pěkným DVDčku v dobře ozvučeným domácím kině je snad i fakt lepší.
Je to holt těžký. Opravdu si myslím, že tady hraje velkou roli ta nostalgie. Sebegeniálnější dabing do toho filmu možná přidává věci, který z různejch důvodů milujem, ale není to ono. To, co to mělo bejt. Uff, v hlavě jenom 3 piva, ale číst se to skoro stejně nedá. Howgh. Zase banality Jiříků, zase banality.... :D
|
reagovat
|

)
