Užíváním této stránky souhlasíte s všeobecnými podmínkami.
Tato stránka používá cookies.

Diskuzní fórum FILMY

příspěvky 35321 - 35340 Napsat příspěvek

The Joker

Na některé filmy jedině s dabingem...při práci (patlám si výkresy) nebo odpočinku si taky dám rád dabing. Jinak bych nerad sklouznul k přiblbé demagogii, filmový gurmám filmy jedině v origo znění...jinak jste všichni křupani. ?)
645146
Na některé filmy jedině s dabingem...při práci (patlám si výkresy) nebo odpočinku si taky dám rád dabing. Jinak bych nerad sklouznul k přiblbé demagogii, filmový gurmám filmy jedině v origo znění...jinak jste všichni křupani. *?)*
The Joker
0 0
reagovat
Uprimne... Vy koukate na filmy v dabingu, ze vam to tak vadi? Lidi se silnejsim vztahem k filmu snad voli origo zneni a obycejny divak nebo rodiny s detmi, ktere potomky nevedou k anglictine... Tem to bude asi jedno. Tohle mi vazne nepripada jako tema.
645145
Uprimne... Vy koukate na filmy v dabingu, ze vam to tak vadi? Lidi se silnejsim vztahem k filmu snad voli origo zneni a obycejny divak nebo rodiny s detmi, ktere potomky nevedou k anglictine... Tem to bude asi jedno. Tohle mi vazne nepripada jako tema.
0 0
reagovat
U darebáka natahuješ poslední souhlásku, dareba, ač má tři, je výslovností stejně dlouhé, jako jednoslabičné, zato velmi dlouze vyslovující "roug" :)...
Spetův návrh je ale také praktický 8)
645144
U darebáka natahuješ poslední souhlásku, dareba, ač má tři, je výslovností stejně dlouhé, jako jednoslabičné, zato velmi dlouze vyslovující "roug" *:)*... Spetův návrh je ale také praktický *8)*
0 0
reagovat
1 slabika => SRÁČ. 8)
645143
1 slabika => SRÁČ. *8)*
0 0
reagovat

KARLOS

Jakože rogue, čteno jako "roug" (1 slabika) je kratší než darebák (tři slabiky) ale stejně dlouhé jako dareba (tři slabiky)? :D
645142
Jakože rogue, čteno jako "roug" (1 slabika) je kratší než darebák (tři slabiky) ale stejně dlouhé jako dareba (tři slabiky)? *:D*
KARLOS
0 0
reagovat
Mna len napada, podobnou logikou by mal byt aj pripadny film o Seal Team Six, pomenovany ako Tulen Tim 6, nie? :D Weird.
645141
Mna len napada, podobnou logikou by mal byt aj pripadny film o Seal Team Six, pomenovany ako Tulen Tim 6, nie? *:D* Weird.
0 0
reagovat
Gonzi: {(Darebák>Rogue)=Ve dvou půlkách?} » {(Dareba=Rogue)=Problem solved} 8);)
645140
Gonzi: {(Darebák>Rogue)=Ve dvou půlkách?} » {(Dareba=Rogue)=Problem solved} *8)**;)*
0 0
reagovat
Neřekl bych že k tomu Fuka přišel jak slepej k houslím, Darebáka sám navrhoval a není-li dané nějaké plošné pravidlo (jako nepřekládat Star Wars, což mi nevadí), tak mu hlavouni schválí cokoliv, co si nějak zargumentuje.
Že darebák zní stejně jako v angličtině rogue je úplně mimo.
do_Od - naprostej souhlas
645139
Neřekl bych že k tomu Fuka přišel jak slepej k houslím, Darebáka sám navrhoval a není-li dané nějaké plošné pravidlo (jako nepřekládat Star Wars, což mi nevadí), tak mu hlavouni schválí cokoliv, co si nějak zargumentuje. Že darebák zní stejně jako v angličtině rogue je úplně mimo. [b]do_Od[/b] - naprostej souhlas
0 0
reagovat
Nechat tam Rogue One: Star Wars Příběh tak mám pocit, že by nikdo neřekl ani půl slova. Darebák jedna: Star Wars Story je fakt hloupý, rodiny s dětmi prominou, ale distributor z nich (koneckonců je to na ně cíleno) dělá idioty. A jak píše Gonzi, Fuka sám psal, že to byl jeho návrh a Disney jim to později jen schválil. Je to nesmysl, ale bohužel u nás nic nového. Naše překlady nestojí dlouhodobě za nic.
645138
Nechat tam Rogue One: Star Wars Příběh tak mám pocit, že by nikdo neřekl ani půl slova. Darebák jedna: Star Wars Story je fakt hloupý, rodiny s dětmi prominou, ale distributor z nich (koneckonců je to na ně cíleno) dělá idioty. A jak píše Gonzi, Fuka sám psal, že to byl jeho návrh a Disney jim to později jen schválil. Je to nesmysl, ale bohužel u nás nic nového. Naše překlady nestojí dlouhodobě za nic.
0 0
reagovat
Ten překlad je stejně nesmyslný jako překlad vlastních jmen postav v prvních X-Menech. Ale když nad tím teď přemýšlím, tak s našimi distributory můžeme být rádi, že jsme tenkrát nešli do kina na X-Lidi.
645137
Ten překlad je stejně nesmyslný jako překlad vlastních jmen postav v prvních X-Menech. Ale když nad tím teď přemýšlím, tak s našimi distributory můžeme být rádi, že jsme tenkrát nešli do kina na X-Lidi.
0 0
reagovat

Axis

Reagoval jsem na Fuku a jeho článek. Název mi přijde trapný (obvzláště s tím "story"), ale svým způsobem ukradený. Pokud bych chtěl říct přímo něco k tomu, tak bych měl asi tendenci držet se konvencí i mimo film: například že rogue se běžně ve stolních hrách překládá jako tulák a imho se to i více hodí a bude to délkou sedět na anglicky řečené rogue - narozdíl od darebáka, kdy herec domluví, zatímco dabér bude v půlce (a divákův zážitek bude v půlkách).
Pokud to vezmu z pohledu SW reálií, tak si zase snadno představím, že si stíhači říkají tuláci, nebo střely, nebo křídla, nebo ... ale nevěřím že by se označili za darebáky (či lumpy, či uličníky, či nezbedníky...).

Jinak sám bych to nedělal, ale zase nemůžu říct, že by mi kdy vadil modrý sokol, světelný meč, hvězda smrti či žvejkal - v tom souhlasím s Jokerem (byť řezabot by bylo vhodnější).
645136
Reagoval jsem na Fuku a jeho článek. Název mi přijde trapný (obvzláště s tím "story"), ale svým způsobem ukradený. Pokud bych chtěl říct přímo něco k tomu, tak bych měl asi tendenci držet se konvencí i mimo film: například že rogue se běžně ve stolních hrách překládá jako tulák a imho se to i více hodí a bude to délkou sedět na anglicky řečené rogue - narozdíl od darebáka, kdy herec domluví, zatímco dabér bude v půlce (a divákův zážitek bude v půlkách). Pokud to vezmu z pohledu SW reálií, tak si zase snadno představím, že si stíhači říkají tuláci, nebo střely, nebo křídla, nebo ... ale nevěřím že by se označili za darebáky (či lumpy, či uličníky, či nezbedníky...). Jinak sám bych to nedělal, ale zase nemůžu říct, že by mi kdy vadil modrý sokol, světelný meč, hvězda smrti či žvejkal - v tom souhlasím s Jokerem (byť řezabot by bylo vhodnější).
Axis
0 0
reagovat
Hlavně tady ty "problémy" s překladem Star Wars plnily Lopuch někdy v roce 2004, kdy Fuka řešil dialogy mezi Anakinem a Obim, překlady jmen droidů jako "řezadroid" a vracel se i k tomu, proč se R2 a C3PO musí vyslovovat česky. SW jsou primárně pro děcka a rodiny, takže použít slovo jako "Darebák" mi připadá naprosto v pořádku.
645133
Hlavně tady ty "problémy" s překladem Star Wars plnily Lopuch někdy v roce 2004, kdy Fuka řešil dialogy mezi Anakinem a Obim, překlady jmen droidů jako "řezadroid" a vracel se i k tomu, proč se R2 a C3PO musí vyslovovat česky. SW jsou primárně pro děcka a rodiny, takže použít slovo jako "Darebák" mi připadá naprosto v pořádku.
0 0
reagovat

Gonzi

Beru to tak, že se překlad Rogue použil před dvaceti lety nikdo s tím neměl problém a tak se používá dodnes. Pro hlavouny je to kanon, i když podivnej a proto je to tak jak to je. Když to vezmu kolem a kolem, tak jak pak třeba překládat Komandéra? Když to jednou může byt hodnost, podruhé funkce a správně česky by to měl být velitel.

jinak souhlasím s tím že naglické slovo Rogue má plno významů (i v souvislosti s postavou - rogue např jako povolání v hrách a filmech) a dost blbě se překládá do češtiny.

PS: můj návrh by byl Odpadlík jedna....nasledované angažováním Lorenzo Lamase jako Reno Rainese, potulného pilota stíhačky a staršího nevlastního bráchy Kylo Rena... :D
645135
Beru to tak, že se překlad Rogue použil před dvaceti lety nikdo s tím neměl problém a tak se používá dodnes. Pro hlavouny je to kanon, i když podivnej a proto je to tak jak to je. Když to vezmu kolem a kolem, tak jak pak třeba překládat Komandéra? Když to jednou může byt hodnost, podruhé funkce a správně česky by to měl být velitel. jinak souhlasím s tím že naglické slovo Rogue má plno významů (i v souvislosti s postavou - rogue např jako povolání v hrách a filmech) a dost blbě se překládá do češtiny. PS: můj návrh by byl Odpadlík jedna....nasledované angažováním Lorenzo Lamase jako Reno Rainese, potulného pilota stíhačky a staršího nevlastního bráchy Kylo Rena... *:D*
Gonzi
0 0
reagovat

Axis

On je ten člověk, který konstantně překládá i ženská jména a jestli jsem správně pochopil ten úryvek diskuze v tom jeho článku, tak toto minimálně podpořil svým hlasem (pokud to přímo nenavrhoval). Článek samotný pak vysvětluje jak správně to tak vlastně je...
PS: taky si myslí, že darebák a rogue mají stejný význam a zní stejně pohádkově a osmdesátkově = ani nechápe význam toho slova v angličtině a jeho užití ve smyslu "agent went rogue" (které není ani pohádkové ani zastaralé)
645132
On je ten člověk, který konstantně překládá i ženská jména a jestli jsem správně pochopil ten úryvek diskuze v tom jeho článku, tak toto minimálně podpořil svým hlasem (pokud to přímo nenavrhoval). Článek samotný pak vysvětluje jak správně to tak vlastně je... PS: taky si myslí, že darebák a rogue mají stejný význam a zní stejně pohádkově a osmdesátkově = ani nechápe význam toho slova v angličtině a jeho užití ve smyslu "agent went rogue" (které není ani pohádkové ani zastaralé)
Axis
0 0
reagovat

Sam.Vimes a spol

Mě stejně baví, jak to celé vytvoření názvu dávate za vinu Fukovi a přitom k tomu přišel jak slepej k houslím. Název je z části globální politika Disney, všude na světě se název STAR WARS nebubude už nikdy překládat, a z části výmysl hlavounů, protože se překlad Rogue=Darebák použil v předchozích dílech. Jinak co se překladů týče vychází se jen, opakuji jen z kanonu, takže "ustálené" překlady z knížek atd. neplatí ani v našem či jiném universu.
645130
Mě stejně baví, jak to celé vytvoření názvu dávate za vinu Fukovi a přitom k tomu přišel jak slepej k houslím. Název je z části globální politika Disney, všude na světě se název STAR WARS nebubude už nikdy překládat, a z části výmysl hlavounů, protože se překlad Rogue=Darebák použil v předchozích dílech. Jinak co se překladů týče vychází se jen, opakuji jen z kanonu, takže "ustálené" překlady z knížek atd. neplatí ani v našem či jiném universu.
Sam.Vimes a spol
0 0
reagovat

Tony

" Mohli ho nastylizovat trochu více, fakt vypadá jenom jako Fassi v hnusný bundě a svetru..." -- Tak tohle se dá o Fassbenderovi říct v úplně každém filmu. Jestli se nějaký herec opravdu nedokáže nijak transformovat, tak je to právě on.
645129
" Mohli ho nastylizovat trochu více, fakt vypadá jenom jako Fassi v hnusný bundě a svetru..." -- Tak tohle se dá o Fassbenderovi říct v úplně každém filmu. Jestli se nějaký herec opravdu nedokáže nijak transformovat, tak je to právě on.
Tony
0 0
reagovat
takže tu znovu máme rogue nation :-D
645128
takže tu znovu máme rogue nation :-D
0 0
reagovat
Hvezdne Války Rebelové vrací uder
645127
Hvezdne Války Rebelové vrací uder
0 0
reagovat
Green Room má na rottenech výborné hodnocení... To se u tohoto žánru moc nevidí, tak mám radost.
645126
Green Room má na rottenech výborné hodnocení... To se u tohoto žánru moc nevidí, tak mám radost.
0 0
reagovat
:D
645125
*:D*
0 0
reagovat
Komentáře
© copyright 2000 - 2026.
Všechna práva vyhrazena.

Registrace

Nemáte svůj účet? Registrací získáte možnosti:
  1. Komentovat a hodnotit filmy a trailery
  2. Sestavovat si žebříčky oblíbených filmů a trailerů
  3. Soutěžit o filmové i nefilmové ceny
  4. Dostat se na exklusivní filmové projekce a předpremiéry

Zapomenuté heslo

Pokud jste zapomněli vaše heslo nebo vám nedorazil registrační e-mail, vyplňte níže e-mailovou adresu, se kterou jste se zaregistrovali.

Přihlášení

Zapomenuté heslo
Přihlašte se jedním kliknutím přes facebook:

Registrace

Nemáte svůj účet? Registrací získate možnosti:
  1. Komentovat a hodnotit filmy a trailery
  2. Sestavovat si žebříčky oblíbených filmů a trailerů
  3. Vytvářet filmové blogy
  4. Soutěžit o filmové i nefilmové ceny
  5. Dostat se na exklusivní filmové projekce a předpremiéry
registrovat se