Užíváním této stránky souhlasíte s všeobecnými podmínkami.
Tato stránka používá cookies.

Diskuzní fórum FILMY

příspěvky 33921 - 33940 Napsat příspěvek

Gonzi

Beru to tak, že se překlad Rogue použil před dvaceti lety nikdo s tím neměl problém a tak se používá dodnes. Pro hlavouny je to kanon, i když podivnej a proto je to tak jak to je. Když to vezmu kolem a kolem, tak jak pak třeba překládat Komandéra? Když to jednou může byt hodnost, podruhé funkce a správně česky by to měl být velitel.

jinak souhlasím s tím že naglické slovo Rogue má plno významů (i v souvislosti s postavou - rogue např jako povolání v hrách a filmech) a dost blbě se překládá do češtiny.

PS: můj návrh by byl Odpadlík jedna....nasledované angažováním Lorenzo Lamase jako Reno Rainese, potulného pilota stíhačky a staršího nevlastního bráchy Kylo Rena... :D
645135
Beru to tak, že se překlad Rogue použil před dvaceti lety nikdo s tím neměl problém a tak se používá dodnes. Pro hlavouny je to kanon, i když podivnej a proto je to tak jak to je. Když to vezmu kolem a kolem, tak jak pak třeba překládat Komandéra? Když to jednou může byt hodnost, podruhé funkce a správně česky by to měl být velitel. jinak souhlasím s tím že naglické slovo Rogue má plno významů (i v souvislosti s postavou - rogue např jako povolání v hrách a filmech) a dost blbě se překládá do češtiny. PS: můj návrh by byl Odpadlík jedna....nasledované angažováním Lorenzo Lamase jako Reno Rainese, potulného pilota stíhačky a staršího nevlastního bráchy Kylo Rena... *:D*
Gonzi
0 0
reagovat

Axis

On je ten člověk, který konstantně překládá i ženská jména a jestli jsem správně pochopil ten úryvek diskuze v tom jeho článku, tak toto minimálně podpořil svým hlasem (pokud to přímo nenavrhoval). Článek samotný pak vysvětluje jak správně to tak vlastně je...
PS: taky si myslí, že darebák a rogue mají stejný význam a zní stejně pohádkově a osmdesátkově = ani nechápe význam toho slova v angličtině a jeho užití ve smyslu "agent went rogue" (které není ani pohádkové ani zastaralé)
645132
On je ten člověk, který konstantně překládá i ženská jména a jestli jsem správně pochopil ten úryvek diskuze v tom jeho článku, tak toto minimálně podpořil svým hlasem (pokud to přímo nenavrhoval). Článek samotný pak vysvětluje jak správně to tak vlastně je... PS: taky si myslí, že darebák a rogue mají stejný význam a zní stejně pohádkově a osmdesátkově = ani nechápe význam toho slova v angličtině a jeho užití ve smyslu "agent went rogue" (které není ani pohádkové ani zastaralé)
Axis
0 0
reagovat

Sam.Vimes a spol

Mě stejně baví, jak to celé vytvoření názvu dávate za vinu Fukovi a přitom k tomu přišel jak slepej k houslím. Název je z části globální politika Disney, všude na světě se název STAR WARS nebubude už nikdy překládat, a z části výmysl hlavounů, protože se překlad Rogue=Darebák použil v předchozích dílech. Jinak co se překladů týče vychází se jen, opakuji jen z kanonu, takže "ustálené" překlady z knížek atd. neplatí ani v našem či jiném universu.
645130
Mě stejně baví, jak to celé vytvoření názvu dávate za vinu Fukovi a přitom k tomu přišel jak slepej k houslím. Název je z části globální politika Disney, všude na světě se název STAR WARS nebubude už nikdy překládat, a z části výmysl hlavounů, protože se překlad Rogue=Darebák použil v předchozích dílech. Jinak co se překladů týče vychází se jen, opakuji jen z kanonu, takže "ustálené" překlady z knížek atd. neplatí ani v našem či jiném universu.
Sam.Vimes a spol
0 0
reagovat

Tony

" Mohli ho nastylizovat trochu více, fakt vypadá jenom jako Fassi v hnusný bundě a svetru..." -- Tak tohle se dá o Fassbenderovi říct v úplně každém filmu. Jestli se nějaký herec opravdu nedokáže nijak transformovat, tak je to právě on.
645129
" Mohli ho nastylizovat trochu více, fakt vypadá jenom jako Fassi v hnusný bundě a svetru..." -- Tak tohle se dá o Fassbenderovi říct v úplně každém filmu. Jestli se nějaký herec opravdu nedokáže nijak transformovat, tak je to právě on.
Tony
0 0
reagovat
takže tu znovu máme rogue nation :-D
645128
takže tu znovu máme rogue nation :-D
0 0
reagovat
Hvezdne Války Rebelové vrací uder
645127
Hvezdne Války Rebelové vrací uder
0 0
reagovat
Green Room má na rottenech výborné hodnocení... To se u tohoto žánru moc nevidí, tak mám radost.
645126
Green Room má na rottenech výborné hodnocení... To se u tohoto žánru moc nevidí, tak mám radost.
0 0
reagovat
:D
645125
*:D*
0 0
reagovat

kubqo

najvcsia sranda bola, ked som robil v kine na pokladni a hrali sme akurat Drz hubu. Nikdy v zivote som radsej neodpovedal na otazku, ze co dnes hrate :D
645122
najvcsia sranda bola, ked som robil v kine na pokladni a hrali sme akurat Drz hubu. Nikdy v zivote som radsej neodpovedal na otazku, ze co dnes hrate *:D*
kubqo
0 0
reagovat
stejnak mali byť konzistentný a volať to grázl jeden :D

aspoň by bola prča pri pokladni
645121
stejnak mali byť konzistentný a volať to grázl jeden *:D* aspoň by bola prča pri pokladni
0 0
reagovat
Rogue one: Příběh Hvězdných válek
645120
Rogue one: Příběh Hvězdných válek
0 0
reagovat

Tony

A to si zabudol zmieniť ešte Sagu teda Sofiu Helin. Asi iba nejaký štek alebo možno bude hrať nejakú obeť.

Smejem sa na predstave, že tam dorazí na svojom Porchatku a opýta sa Harryho na cestu na policajnú stanicu :D
645118
A to si zabudol zmieniť ešte Sagu teda Sofiu Helin. Asi iba nejaký štek alebo možno bude hrať nejakú obeť. Smejem sa na predstave, že tam dorazí na svojom Porchatku a opýta sa Harryho na cestu na policajnú stanicu *:D*
Tony
0 0
reagovat
Jak byste to přeložili vy? Já bych rozhodně nepočešťoval "darebáka" (to je fakt jak starej dabing X-Menů s Tulačkou, Rosomákem a Bouří), a mají-li v názvu zůstat značkové SW, tak bych asi dal "Star Wars: Rogue One." Moc český by to nebylo, no :D
Z toho Fukova výtvoru mám pocit, že se v distribuci sázejí kdo zvládne překladem nejvíc namíchnout fanoušky.
645117
Jak byste to přeložili vy? Já bych rozhodně nepočešťoval "darebáka" (to je fakt jak starej dabing X-Menů s Tulačkou, Rosomákem a Bouří), a mají-li v názvu zůstat značkové SW, tak bych asi dal "Star Wars: Rogue One." Moc český by to nebylo, no *:D* Z toho Fukova výtvoru mám pocit, že se v distribuci sázejí kdo zvládne překladem nejvíc namíchnout fanoušky.
0 0
reagovat
ale taká pekná čerešníčka na torte je to "Story" :D ktoré nie je ani v originále, ani po česky :D
645116
ale taká pekná čerešníčka na torte je to "Story" :D ktoré nie je ani v originále, ani po česky :D
0 0
reagovat

Jak ukrást Venuši

Přiznám se, že jsem čekal daleko větší pecku a ono je to vlastně dost o ničem z 90 %tahající charismatem Audrey Hepburn a Peterem OToola, jichž romantické scény zastiňují dějový zbytek filmu. On je ten film vlastně děsně špatný, ale s nima by mne bavilo sledovat snad všechno.... Co mi dost nesedlo je až přílišná lehkost, trochu bych přidal na dramatu. Co je naopak totálně špičkové je český dabing ze 73 s Munzarem, Kopeckým a Švormovou o mnoho mnoho lepšími, než originály. :) 8/10
645115
Přiznám se, že jsem čekal daleko větší pecku a ono je to vlastně dost o ničem z 90 %tahající charismatem Audrey Hepburn a Peterem OToola, jichž romantické scény zastiňují dějový zbytek filmu. On je ten film vlastně děsně špatný, ale s nima by mne bavilo sledovat snad všechno.... Co mi dost nesedlo je až přílišná lehkost, trochu bych přidal na dramatu. Co je naopak totálně špičkové je český dabing ze 73 s Munzarem, Kopeckým a Švormovou o mnoho mnoho lepšími, než originály. :) 8/10
Jak ukrást Venuši
0 0
reagovat
Prosimvás nestuduje tu náhodou někdo překlad?
645114
Prosimvás nestuduje tu náhodou někdo překlad?
0 0
reagovat

jonnas

Ako študent prekladu, by som dokonca i odporoval voči tomu, že je to preklad doslovný :D
645113
Ako študent prekladu, by som dokonca i odporoval voči tomu, že je to preklad doslovný *:D*
jonnas
0 0
reagovat
aby ti nepraskla žilka...
645112
aby ti nepraskla žilka...
0 0
reagovat

@BranoZ

Disney návrh jen schvaloval, nějaký dement (Fuka) musel podat návrh.

Aha... Takže argument pro nejdebilnější název století je, že před 30 lety někdo zkurvil překlad, tak se v tom musí pokračovat? To dává smysl..:D

Překlad darebák je úplně zcestný, sice doslovný ale ztrácí na významu. Etymologicky to je vyvrhel ve smyslu odpadlík... to si Fuka nedá práci s dohledáním kontextu? Proč se musí otrocky přebírat nesmysly?

Proč se vůbec celý název počešťuje ještě s anglicizovaným "story"?
645110
Disney návrh jen schvaloval, nějaký dement (Fuka) musel podat návrh. Aha... Takže argument pro nejdebilnější název století je, že před 30 lety někdo zkurvil překlad, tak se v tom musí pokračovat? To dává smysl..*:D* Překlad darebák je úplně zcestný, sice doslovný ale ztrácí na významu. Etymologicky to je vyvrhel ve smyslu odpadlík... to si Fuka nedá práci s dohledáním kontextu? Proč se musí otrocky přebírat nesmysly? Proč se vůbec celý název počešťuje ještě s anglicizovaným "story"?
@BranoZ
0 0
reagovat

SteKi

To mě taky napadlo, ale nepamatuju si, jestli tím směrem(přes řeku) fakt šel :) Zajdu na to ještě jednou.
645108
To mě taky napadlo, ale nepamatuju si, jestli tím směrem(přes řeku) fakt šel *:)* Zajdu na to ještě jednou.
SteKi
0 0
reagovat
Komentáře
© copyright 2000 - 2025.
Všechna práva vyhrazena.

Registrace

Nemáte svůj účet? Registrací získáte možnosti:
  1. Komentovat a hodnotit filmy a trailery
  2. Sestavovat si žebříčky oblíbených filmů a trailerů
  3. Soutěžit o filmové i nefilmové ceny
  4. Dostat se na exklusivní filmové projekce a předpremiéry

Zapomenuté heslo

Pokud jste zapomněli vaše heslo nebo vám nedorazil registrační e-mail, vyplňte níže e-mailovou adresu, se kterou jste se zaregistrovali.

Přihlášení

Zapomenuté heslo
Přihlašte se jedním kliknutím přes facebook:

Registrace

Nemáte svůj účet? Registrací získate možnosti:
  1. Komentovat a hodnotit filmy a trailery
  2. Sestavovat si žebříčky oblíbených filmů a trailerů
  3. Vytvářet filmové blogy
  4. Soutěžit o filmové i nefilmové ceny
  5. Dostat se na exklusivní filmové projekce a předpremiéry
registrovat se