
Neuvěřitelný tempo (checht) a Reevesovi s Bullockovou to neskutečně ladí 
Je mi smutno, že už se takovýhle věci pro samý komiksový a YA patlanice prakticky netočej


Neuvěřitelný tempo (checht) a Reevesovi s Bullockovou to neskutečně ladí 

|
reagovat
|

|
reagovat
|
|
reagovat
|

(btw zrovna na mne moc neplatí, že mám se slovenštinou menší kontakt, než slováci s češtinou, ale to jen tak mezi řečí....)|
reagovat
|
|
reagovat
|


|
reagovat
|

|
reagovat
|
|
reagovat
|
|
reagovat
|
Fakt si nedovedu představit, jak tohle může fungovat u kulometných dialogů, kde ty pauzy prostě nejsou.|
reagovat
|
|
reagovat
|
|
reagovat
|
|
reagovat
|
|
reagovat
|
), považuju za nejlepší řešení, po všech stranách. Že na něj nejsem sám zvyklý a že to chce tréning v naposlouchávání? Bez pochyby. Ale že je to jediný způsob, jak poskytnout překlad bez "namáhání" diváka a přitom absolutně nezmrvit zážitek jak z filmu, tak z technické realizace? Také bez pochyby 

...|
reagovat
|
|
reagovat
|
Ne mě šlo o to že každý si přeci může určit co chce a co se mu líbí. A říkat dabing fuj, protože možná nějakým způsobem zabíjí původní film je lehce mimo. Podobně za to může finální sestřih a pak po letech někdo vytáhne svojí režisérskou verzi a vytře divákům zrak (viz. Odplata). Celá diskuze na mě působí jaksi elitářsky a to i na mě co nemá problém koukat na filmy v obou polohách (většinou si po letech dám film i v originále...naposledy Vetřelci a Smrtonosná Past).|
reagovat
|
|
reagovat
|

|
reagovat
|