Užíváním této stránky souhlasíte s všeobecnými podmínkami.
Tato stránka používá cookies.

Diskuzní fórum FILMY

příspěvky 35981 - 36000 Napsat příspěvek
A mimochodem - simultální překladsy (tak jak píše Gonzi - Polsko :D), považuju za nejlepší řešení, po všech stranách. Že na něj nejsem sám zvyklý a že to chce tréning v naposlouchávání? Bez pochyby. Ale že je to jediný způsob, jak poskytnout překlad bez "namáhání" diváka a přitom absolutně nezmrvit zážitek jak z filmu, tak z technické realizace? Také bez pochyby ;):+8)...
645283
A mimochodem - simultální překladsy (tak jak píše Gonzi - Polsko *:D*), považuju za nejlepší řešení, po všech stranách. Že na něj nejsem sám zvyklý a že to chce tréning v naposlouchávání? Bez pochyby. Ale že je to jediný způsob, jak poskytnout překlad bez "namáhání" diváka a přitom absolutně nezmrvit zážitek jak z filmu, tak z technické realizace? Také bez pochyby *;)**:+**8)*...
0 0
reagovat
""Sorry, ale to je blbost. Dabing je z principu skratka vzdy horsi ako povodne znenie. "
Ehm určitě ne nebo bych to poprosil nějak podložit, tohle není tak kvalitní tvrzení, abys ho mohl takhle dogmaticky odbýt...." - důkaz místo slibů (ale jsme ve vodách nikoli uměleckých, ale technických):

Pokud se odprostíme od "uměleckého přínosu a kvality", pak řada lidí zapomíná na ovela další aspekty, které dabing "mrví":
1/ Napasování na pusu - Dá se obejít "překladem na pusu", ale to zajišťuje jen délkové napasování. Součástí je ale i mymika, rytmika a dynamika projevu, která se už napasovat nedá. Že budeš mít občas kliku (a přihrává to odkazům na YT na dokázání "mé pravdy"), či že spoustě filmů se to dá jak odpustit, tak se to v nich schová (třeba tak, že herec "mumlá")? Jistě. Ale nemění to nic na tom, že každý film/seriál se něčeho takového nevyvaruje.
2/ Problém zvukového mixu - I když je to dnes podstatně menší jak v minulosti (neb se už zpravidla dodávají data tak, aby byla práce jednodušší) a původní dialogy se nepřekrývají tak často, stejně je český mix v rukou ne tvůrců, ale dabingářů. V minulosti, i když třeba čeští zvukaři mnohdy pracovali s "daty", které jsou pro dnešního zvukaře nepředstavitelné, si byli schopní poradit, neb měli peníze, čas a zkušenosti. A bylo jich na projekt dostatečné množství. Dnes možná platí jen ty zkušenosti a i tak mnohdy nemůžou držet tempo s originální produkcí.
Výsledkem bývá zpravidla kompromis a nedodržení původní vize.
Mě třeba fascinuje, že někdo vypahuje kameru jako argument pro dabing, ale že jím si mrví zvuk, je mu vy víte kde. Ale to je všeobecný a častý problém - řešme obrazovou stránku, vizuál a CGI, ale diví se, že na oskarech jsou dvě zvukové kategorie. A ani jednu nedokážou posoudit, recenze raději hodnocení zvuku úplně vypouštějí (na rozdíl od toho, kde se nerozpakují dlouze rozebírat kvality CGI - teď neukazuju na MZ ;)), ale to, že zvuk a obraz jsou pevně svázané a jedno umocňuje druhé a naopak, už si neuvědomují.
3/ Problém dostupnosti stejné kvality dabingu jako originál - To se ani tak nedotýká kin samotných, ty, když už ne 1:1 mix, pak alespoň 1:1 koncové technologické řešení (alespoň minimální technologický základ) - aka kódování, rozlišení a dynamický rozsah.
To ale neplatí na filmových nosičích. Originál zpravidla (99.99% disků) původní studiová kvalita na BD, DVD alespoň z valné většiny respektuje původní mixařský záměř, dabing má z velké části to nejlevnější a nejjednodušší technologické řešení, z menší kvalitativnější, ale z pravidla normalizující zvukový mix. Na domácích plackách by mě ani ve snu nenapadlo přepnout na dabing - proč? Protože kdykoli to udělám, dostanu o polovinu nižší technické řešení. A že je to slyšet potvrdí každý, kdo přepne z originálu na dabing během sledování. Slyšitelné to je, markatně...
645282
""Sorry, ale to je blbost. Dabing je z principu skratka vzdy horsi ako povodne znenie. " Ehm určitě ne nebo bych to poprosil nějak podložit, tohle není tak kvalitní tvrzení, abys ho mohl takhle dogmaticky odbýt...." - důkaz místo slibů (ale jsme ve vodách nikoli uměleckých, ale technických): Pokud se odprostíme od "uměleckého přínosu a kvality", pak řada lidí zapomíná na ovela další aspekty, které dabing "mrví": 1/ Napasování na pusu - Dá se obejít "překladem na pusu", ale to zajišťuje jen délkové napasování. Součástí je ale i mymika, rytmika a dynamika projevu, která se už napasovat nedá. Že budeš mít občas kliku (a přihrává to odkazům na YT na dokázání "mé pravdy"), či že spoustě filmů se to dá jak odpustit, tak se to v nich schová (třeba tak, že herec "mumlá")? Jistě. Ale nemění to nic na tom, že každý film/seriál se něčeho takového nevyvaruje. 2/ Problém zvukového mixu - I když je to dnes podstatně menší jak v minulosti (neb se už zpravidla dodávají data tak, aby byla práce jednodušší) a původní dialogy se nepřekrývají tak často, stejně je český mix v rukou ne tvůrců, ale dabingářů. V minulosti, i když třeba čeští zvukaři mnohdy pracovali s "daty", které jsou pro dnešního zvukaře nepředstavitelné, si byli schopní poradit, neb měli peníze, čas a zkušenosti. A bylo jich na projekt dostatečné množství. Dnes možná platí jen ty zkušenosti a i tak mnohdy nemůžou držet tempo s originální produkcí. Výsledkem bývá zpravidla kompromis a nedodržení původní vize. Mě třeba fascinuje, že někdo vypahuje kameru jako argument pro dabing, ale že jím si mrví zvuk, je mu vy víte kde. Ale to je všeobecný a častý problém - řešme obrazovou stránku, vizuál a CGI, ale diví se, že na oskarech jsou dvě zvukové kategorie. A ani jednu nedokážou posoudit, recenze raději hodnocení zvuku úplně vypouštějí (na rozdíl od toho, kde se nerozpakují dlouze rozebírat kvality CGI - teď neukazuju na MZ ;)), ale to, že zvuk a obraz jsou pevně svázané a jedno umocňuje druhé a naopak, už si neuvědomují. 3/ Problém dostupnosti stejné kvality dabingu jako originál - To se ani tak nedotýká kin samotných, ty, když už ne 1:1 mix, pak alespoň 1:1 koncové technologické řešení (alespoň minimální technologický základ) - aka kódování, rozlišení a dynamický rozsah. To ale neplatí na filmových nosičích. Originál zpravidla (99.99% disků) původní studiová kvalita na BD, DVD alespoň z valné většiny respektuje původní mixařský záměř, dabing má z velké části to nejlevnější a nejjednodušší technologické řešení, z menší kvalitativnější, ale z pravidla normalizující zvukový mix. Na domácích plackách by mě ani ve snu nenapadlo přepnout na dabing - proč? Protože kdykoli to udělám, dostanu o polovinu nižší technické řešení. A že je to slyšet potvrdí každý, kdo přepne z originálu na dabing během sledování. Slyšitelné to je, markatně...
0 0
reagovat

Gonzi

A co když udělá chybu kostymérka ;) Ne mě šlo o to že každý si přeci může určit co chce a co se mu líbí. A říkat dabing fuj, protože možná nějakým způsobem zabíjí původní film je lehce mimo. Podobně za to může finální sestřih a pak po letech někdo vytáhne svojí režisérskou verzi a vytře divákům zrak (viz. Odplata). Celá diskuze na mě působí jaksi elitářsky a to i na mě co nemá problém koukat na filmy v obou polohách (většinou si po letech dám film i v originále...naposledy Vetřelci a Smrtonosná Past).
Ad Hugho, podobně to mám se Smrtonosnou pastí (VHS dabing miluju), a to je Rickmanův hlas unikátní, jenže prostě Bruce s tím jeho hlasíčkem nesnáším.

Polsko
Narozen v Náchodě (hranice je 500 metrů za značkou města) jsem měl možnost sledovat polské tv kde jel jen jejich jednohlasý dabing s utlumeným původním zněním (99% veškeré mimo Polské produkce), za něco podobného bych zabíjel a anglicky se snad víc naučil z čumnění na Cartoon Network.
U nás se to dalo srovnat s dabingem jedničky Evil Dead v podání Hejmy.
645280
A co když udělá chybu kostymérka *;)* Ne mě šlo o to že každý si přeci může určit co chce a co se mu líbí. A říkat dabing fuj, protože možná nějakým způsobem zabíjí původní film je lehce mimo. Podobně za to může finální sestřih a pak po letech někdo vytáhne svojí režisérskou verzi a vytře divákům zrak (viz. Odplata). Celá diskuze na mě působí jaksi elitářsky a to i na mě co nemá problém koukat na filmy v obou polohách (většinou si po letech dám film i v originále...naposledy Vetřelci a Smrtonosná Past). Ad Hugho, podobně to mám se Smrtonosnou pastí (VHS dabing miluju), a to je Rickmanův hlas unikátní, jenže prostě Bruce s tím jeho hlasíčkem nesnáším. Polsko[b] [/b]Narozen v Náchodě (hranice je 500 metrů za značkou města) jsem měl možnost sledovat polské tv kde jel jen jejich jednohlasý dabing s utlumeným původním zněním (99% veškeré mimo Polské produkce), za něco podobného bych zabíjel a anglicky se snad víc naučil z čumnění na Cartoon Network. U nás se to dalo srovnat s dabingem jedničky Evil Dead v podání Hejmy.
Gonzi
0 0
reagovat

Axis

"ale některé herce nedokážu v origo poslouchat a stokrát raději šáhnu po dabingu" = nelíbí se mi původní herecký výkon a dabing mi to zachraňuje... a co když se mi nelíbí původní nasvětlení? nebo děj? nebo úhly kamery? nebo styl režie? Nevím co víc bych k tomu řekl.
A vytáhnout zrovna matrix a preferovat jiného agenta Smithe než Hugo Weavinga... blasphemy

Polsko
Vyrůstal jsem na tom a výrazně se to podepsalo na mé znalosti Angličtiny... protože dělají "čtené titulky" přes původní film... člověk v pozadí vidí film, slyší herce, slyší jeho původní projev, jeho emoce, jeho hlas atd. a nějaký nevtíravý hlas to dokonale monotónně čte. Na papíře to zní vtipně, vidět tak pár minut je k popukání ale jako někdo, kdo s tím vyrůstal tenhle způsob považuji za ideální, protože jsem se vždycky díval na film (místo titulků) a poslouchal původní znění, jen mi to bylo překládáno.
645281
"ale některé herce nedokážu v origo poslouchat a stokrát raději šáhnu po dabingu" = nelíbí se mi původní herecký výkon a dabing mi to zachraňuje... a co když se mi nelíbí původní nasvětlení? nebo děj? nebo úhly kamery? nebo styl režie? Nevím co víc bych k tomu řekl. A vytáhnout zrovna matrix a preferovat jiného agenta Smithe než Hugo Weavinga... blasphemy [b]Polsko[/b] Vyrůstal jsem na tom a výrazně se to podepsalo na mé znalosti Angličtiny... protože dělají "čtené titulky" přes původní film... člověk v pozadí vidí film, slyší herce, slyší jeho původní projev, jeho emoce, jeho hlas atd. a nějaký nevtíravý hlas to dokonale monotónně čte. Na papíře to zní vtipně, vidět tak pár minut je k popukání ale jako někdo, kdo s tím vyrůstal tenhle způsob považuji za ideální, protože jsem se vždycky díval na film (místo titulků) a poslouchal původní znění, jen mi to bylo překládáno.
Axis
0 0
reagovat

Gorecki

Velmi pěkně napsané. Souhlasím víceméně se vším. Většinu věcí s dabingem koukám hlavně proto, že jsem ji viděl jako první (a jako malej). Nicméně každej ať se dívá na co chce, pokud mi to nenutí. :)
645277
Velmi pěkně napsané. Souhlasím víceméně se vším. Většinu věcí s dabingem koukám hlavně proto, že jsem ji viděl jako první (a jako malej). Nicméně každej ať se dívá na co chce, pokud mi to nenutí. *:)*
Gorecki
0 0
reagovat

GuidoA.

s dabingem, nebo v originalu? ?)
645276
s dabingem, nebo v originalu? *?)*
GuidoA.
0 0
reagovat
the pervert's guide to cinema (2006)
oscilace mezi 0 az 100% - slavoj zizek placa paty pres devaty a je to hrozna prdel.
645275
the pervert's guide to cinema (2006) oscilace mezi 0 az 100% - slavoj zizek placa paty pres devaty a je to hrozna prdel.
0 0
reagovat

do_Od

Překlady a dabingy jsou pro lidi, kteří tu řeč neovládají a proti tomu nic nemám. Ale tvrdit, že se tím něco vylepší, to fakt ne.

Tak s tím teda těžce nesouhlasím, nemám problém sledovat seroše a filmy v origo s ang titulky (někdy nestihnu některou nuanci atd.), ale některé herce nedokážu v origo poslouchat (např. Bruce) a stokrát raději šáhnu po dabingu. Jiné filmy jsou na tom podobně s dabingem (např. Constantine, ovšem zase Matrix jedině s dabingem tam mě štve Morpheus).

Není možný se smířit s tím, že někdo má rád Holki a jinej Debustrol a že to nakonec nemusí být jen dabingem.

Ad komedie, Hot Tube Time Machine jedině v dabingu (ty postavy jsou ještě zábavnější, hlavně Lue) a zase Fack ju Goethe jsou v origo tvrdý němčině ještě lepší.8)

Ad Tony...neřekl nic hroznýho, tak se do něj zase tolik neobouvejte....?)

PS: fakt už tu jen plevelíme/te diskuzi, tématem který je už stokrát ohraný.
645273
Překlady a dabingy jsou pro lidi, kteří tu řeč neovládají a proti tomu nic nemám. Ale tvrdit, že se tím něco vylepší, to fakt ne. Tak s tím teda těžce nesouhlasím, nemám problém sledovat seroše a filmy v origo s ang titulky (někdy nestihnu některou nuanci atd.), ale některé herce nedokážu v origo poslouchat (např. Bruce) a stokrát raději šáhnu po dabingu. Jiné filmy jsou na tom podobně s dabingem (např. Constantine, ovšem zase Matrix jedině s dabingem tam mě štve Morpheus). Není možný se smířit s tím, že někdo má rád Holki a jinej Debustrol a že to nakonec nemusí být jen dabingem. Ad komedie, Hot Tube Time Machine jedině v dabingu (ty postavy jsou ještě zábavnější, hlavně Lue) a zase Fack ju Goethe jsou v origo tvrdý němčině ještě lepší.*8)* Ad Tony...neřekl nic hroznýho, tak se do něj zase tolik neobouvejte....*?)* PS: fakt už tu jen plevelíme/te diskuzi, tématem který je už stokrát ohraný.
do_Od
0 0
reagovat
zrovna Pár Pařmenů je skvělej důkaz toho, jak může i sebehorší dabing udělat z dvouhodinový nudy dobrej film 8)
645272
zrovna Pár Pařmenů je skvělej důkaz toho, jak může i sebehorší dabing udělat z dvouhodinový nudy dobrej film *8)*
0 0
reagovat

do_Od

:D

Gorecki
:+


Já si du pustit Pár Pařmenů.
645271
*:D* [b]Gorecki[/b] *:+* Já si du pustit Pár Pařmenů.
do_Od
0 0
reagovat

Ad Tony

Inak, zda sa mi to alebo kedykolvek je tu nejaka vyhrotenejsia diskusia, tak je Tony jeden z hlavnych ucastnikov? :D:D

Nejaky pretlak este z toho banu? :))
645268
Inak, zda sa mi to alebo kedykolvek je tu nejaka vyhrotenejsia diskusia, tak je Tony jeden z hlavnych ucastnikov? *:D**:D* Nejaky pretlak este z toho banu? *:))*
Ad Tony
0 0
reagovat
já jsem v pohodě ;) i když ti to nemám jak dokázat.
645266
já jsem v pohodě *;)* i když ti to nemám jak dokázat.
0 0
reagovat

Do od

Uklidní se....
645264
Uklidní se....
Do od
0 0
reagovat
Tony je v poslední době lehce mimo s tím dokazováním. Krize identity nebo co, za chvíli bude chtít dokázat i že Země je kulatá. A úplně nejlepší je se hádat o subjektivních věcech a chtít po někom argumenty, proč je něco lepší, než něco jiného. WTF indeed.

Btw. český dabing momentálně nestojí za nic, ale i kdyby se to dalo poslouchat, nikdy to nedosáhne kvality originálu. Ani u Přátel, ani u Dr. House, kde to sice uši netrhá, ale i tak zaniká spousta do naší řeči nepřeložitelných výrazů. A nevím, proč bych nemohl stejnou logiku použít i u knih, které jsou v originále samozřejmě také pokaždé lepší.

Překlady a dabingy jsou pro lidi, kteří tu řeč neovládají a proti tomu nic nemám. Ale tvrdit, že se tím něco vylepší, to fakt ne.

Tony: nasa.gov
645263
Tony je v poslední době lehce mimo s tím dokazováním. Krize identity nebo co, za chvíli bude chtít dokázat i že Země je kulatá. A úplně nejlepší je se hádat o subjektivních věcech a chtít po někom argumenty, proč je něco lepší, než něco jiného. WTF indeed. Btw. český dabing momentálně nestojí za nic, ale i kdyby se to dalo poslouchat, nikdy to nedosáhne kvality originálu. Ani u Přátel, ani u Dr. House, kde to sice uši netrhá, ale i tak zaniká spousta do naší řeči nepřeložitelných výrazů. A nevím, proč bych nemohl stejnou logiku použít i u knih, které jsou v originále samozřejmě také pokaždé lepší. Překlady a dabingy jsou pro lidi, kteří tu řeč neovládají a proti tomu nic nemám. Ale tvrdit, že se tím něco vylepší, to fakt ne. Tony: [link="https://www.nasa.gov/sites/default/files/thumbnails/image/187_1003705_americas_dxm.png"]nasa.gov[/link]
0 0
reagovat
645261
[link="https://i.imgur.com/P0TDuJd.jpg"]dabing se vyrovná originálu[/link]
0 0
reagovat

Tony

Juj ale si sa rozohnil:) Az si uplne stratil nit. Wtf? Kde tu argumentujem nazorom ineho? A vobec, ja sa bavim o niecom uplne inom ako o tom, co sa komu paci viac.

Ty si tu bohorovne vyhlasil, ze slovaci maju Z PODSTATY horsi vztah k ceskemu dabingu no a mna zaujimalo cim to mas podlozene, kedze sme na nom tiez vyrastali a s cestinou mame apriori ovela mensi problem ako vy so slovencinou. Pretoze ak je to len tvoj subjektivny dojem, dal som ti hned zopar subjektivnych opacnych nazorov. S cim mas teda problem? Co ti mam JA akoze vyargumentovat?:)

Navyse, dovolim si tvrdit, ze v poslednej dobe niekolkych rokov je slovensky dabing na vyssej urovni ako ten cesky, ale to je jedno. Stale preferujem ten cesky. Znie mi to lepsie, nevidim za tymi hlasmi konkretnych slovenskych hercov, takze ma to az tak nerusi.

A s tym Polskom som napisal "tusim", tak to proste bola ina krajina v case komunizmu resp. po nom a ta Skandinavia. Proste som nechapal co si tym chcel povedat, ze sa tu u nas dabovalo a hned to islo na CT. Proste ludom nezalezalo na povodnom zneni, chceli pocut svojich oblubenych hercov. A ked sa tu uz premietal nejaky zahranicny film, tak to bol sviatok! Btw, v telke chodili tony inych zahranicnych filmov bezne titulkovanych.

Ad Disney: asi nevies ako funguje tzv. bremeno dokazu. To ty si tu zacal vyhlasovat ako je dabing Levieho krala lepsi. A ja som ti tvoj nazor nevyvracal, len som to oznacil ako argument uplne irelevantny.

Simpsons: ja som nehovoril o tom, kolko hlasov to nahovara u nas a u nich. Vadilo mi na ceskom dabingu nieco ine a najma, ja som ho porovnaval s nemeckym, nie originalom.
645259
Juj ale si sa rozohnil:) Az si uplne stratil nit. Wtf? Kde tu argumentujem nazorom ineho? A vobec, ja sa bavim o niecom uplne inom ako o tom, co sa komu paci viac. Ty si tu bohorovne vyhlasil, ze slovaci maju Z PODSTATY horsi vztah k ceskemu dabingu no a mna zaujimalo cim to mas podlozene, kedze sme na nom tiez vyrastali a s cestinou mame apriori ovela mensi problem ako vy so slovencinou. Pretoze ak je to len tvoj subjektivny dojem, dal som ti hned zopar subjektivnych opacnych nazorov. S cim mas teda problem? Co ti mam JA akoze vyargumentovat?:) Navyse, dovolim si tvrdit, ze v poslednej dobe niekolkych rokov je slovensky dabing na vyssej urovni ako ten cesky, ale to je jedno. Stale preferujem ten cesky. Znie mi to lepsie, nevidim za tymi hlasmi konkretnych slovenskych hercov, takze ma to az tak nerusi. A s tym Polskom som napisal "tusim", tak to proste bola ina krajina v case komunizmu resp. po nom a ta Skandinavia. Proste som nechapal co si tym chcel povedat, ze sa tu u nas dabovalo a hned to islo na CT. Proste ludom nezalezalo na povodnom zneni, chceli pocut svojich oblubenych hercov. A ked sa tu uz premietal nejaky zahranicny film, tak to bol sviatok! Btw, v telke chodili tony inych zahranicnych filmov bezne titulkovanych. Ad Disney: asi nevies ako funguje tzv. bremeno dokazu. To ty si tu zacal vyhlasovat ako je dabing Levieho krala lepsi. A ja som ti tvoj nazor nevyvracal, len som to oznacil ako argument uplne irelevantny. Simpsons: ja som nehovoril o tom, kolko hlasov to nahovara u nas a u nich. Vadilo mi na ceskom dabingu nieco ine a najma, ja som ho porovnaval s nemeckym, nie originalom.
Tony
0 0
reagovat
99 Homes (2015)
Naskrz priemerný film, ktorý je fantastickým spôsobom človeka vtiahne priamo do srdca obytnej krízi na Floride. O bod vyššie to ťahajú zaujímavá tématika a skvélé herecké dou Shannon/Garfield. 7/10

Anomalisa
Ako nerád používam marketingový jazyk, tak ten tagline "Most human film of the year" by nemohol byť pravdivejší. Fakt tam v tom vidno toho Kaufmana. V podstate je to zemitejší Nepoškrvnený svit, ale paradoxne Anomalisa sa mi naproti tomu páčila. Áno som divný. A potom je tu samozrejme exkluzívny vizuál. Oskara to ale za animák nevyhrá, na to je to až príliš "mature", čo je svojím spôsobom asi najlepší kompliment aký to môže dostať? 8/10

Burnt
Ničím neprekvapivé, nudné, a vlastne ani tom pri tom nemal nejak moc velkú chuť do jedla. Má to jeden dobrý twist, ktorý bol ale hneď vymazaný. Chcel som tomu dať šestku, ale potom som si spomenul na minuloročný Chef s Favreauom, ktorý ma byvil nepomerne viac. 5/10

Spectre - toto mal byť vtip? lebo sa nepodaril 4/10
Straight Outta Compton - až prekvapivo typická (a dobrá) oskarová biografia 8/10
Revenant - mal som veľké očakávania, Birdman bol super, ale okrem vizuálu ho ťahal aj silný scenár, Revenant už je len vizuál 5/10
Insurgent - prvý diel nastavil veľmi zaujímavý svet s nezaujímavými postavami, dvojka sa na svet vykašľala a pracuje hlavne s tými postavami 4/10
Our Brand is Crisis - potenciál tam bol, ale len bol, inak je to presne tak očakávateľné, ako to vyzeralo z trailerov 6/10
645257
[b]99 Homes (2015)[/b] Naskrz priemerný film, ktorý je fantastickým spôsobom človeka vtiahne priamo do srdca obytnej krízi na Floride. O bod vyššie to ťahajú zaujímavá tématika a skvélé herecké dou Shannon/Garfield. 7/10 [b]Anomalisa[/b] Ako nerád používam marketingový jazyk, tak ten tagline "Most human film of the year" by nemohol byť pravdivejší. Fakt tam v tom vidno toho Kaufmana. V podstate je to zemitejší Nepoškrvnený svit, ale paradoxne Anomalisa sa mi naproti tomu páčila. Áno som divný. A potom je tu samozrejme exkluzívny vizuál. Oskara to ale za animák nevyhrá, na to je to až príliš "mature", čo je svojím spôsobom asi najlepší kompliment aký to môže dostať? 8/10 [b]Burnt[/b] Ničím neprekvapivé, nudné, a vlastne ani tom pri tom nemal nejak moc velkú chuť do jedla. Má to jeden dobrý twist, ktorý bol ale hneď vymazaný. Chcel som tomu dať šestku, ale potom som si spomenul na minuloročný Chef s Favreauom, ktorý ma byvil nepomerne viac. 5/10 [b]Spectre[/b] - toto mal byť vtip? lebo sa nepodaril 4/10 [b]Straight Outta Compton[/b] - až prekvapivo typická (a dobrá) oskarová biografia 8/10 [b]Revenant[/b] - mal som veľké očakávania, Birdman bol super, ale okrem vizuálu ho ťahal aj silný scenár, Revenant už je len vizuál 5/10 [b]Insurgent[/b] - prvý diel nastavil veľmi zaujímavý svet s nezaujímavými postavami, dvojka sa na svet vykašľala a pracuje hlavne s tými postavami 4/10 [b]Our Brand is Crisis[/b] - potenciál tam bol, ale len bol, inak je to presne tak očakávateľné, ako to vyzeralo z trailerov 6/10
0 0
reagovat

Gorecki

A čím argumentuješ ty proboha? Názorem někoho jiného, objektivním srovnáním? Kdyžtak mi to připomeň ale nějak jsem si toho nevšiml. Mimochodem solidní argumentační faul, upozor%novat na subjektivitu názorů a sám dělat to stejné....:)

S Polskem nemáš pravdu, tam dabing byl a docela rozsáhlý, jenže max o 3 hlasech a to ještě u těch lepších produkcí, jinak to byla jednohlasá nuda (měl jsem s tím desítky poděděných VHSek věcí, co se k nám nedostaly...)

OK zase argumentuješ tvým názorem neva, ale jestli máš jiný, tak mi prosím dokaž v čem je dabing Lvího Krále nebo Vzhůru do oblak lepší v originále? Jo vím, že se to takhle nedokazuje, ale z toho jak narážíš na můj subjektivní názor usuzuju, že máš v záloze nějaký lepší, jinak zase argumentační faul....

Simpsni, yep zlepšilo se to v USA, hlavně díky guest star a cameím, ale pokud vím hlavní postavy pořád dává méně lidí, než u nás, to se nezměnilo.....

OK, to podložím docela snadno, který Slovák se tu kdy zastával českého dabingu? :) Ad 1, Ad 2 To že vlastní dialekt znáš a vnímáš lépe, než cizí si nemyslím je věc k uplně dokazování.
No víš ot je tím, že slovenský dabing stojí za houby. :D
645255
A čím argumentuješ ty proboha? Názorem někoho jiného, objektivním srovnáním? Kdyžtak mi to připomeň ale nějak jsem si toho nevšiml. Mimochodem solidní argumentační faul, upozor%novat na subjektivitu názorů a sám dělat to stejné....*:)* S Polskem nemáš pravdu, tam dabing byl a docela rozsáhlý, jenže max o 3 hlasech a to ještě u těch lepších produkcí, jinak to byla jednohlasá nuda (měl jsem s tím desítky poděděných VHSek věcí, co se k nám nedostaly...) OK zase argumentuješ tvým názorem neva, ale jestli máš jiný, tak mi prosím dokaž v čem je dabing Lvího Krále nebo Vzhůru do oblak lepší v originále? Jo vím, že se to takhle nedokazuje, ale z toho jak narážíš na můj subjektivní názor usuzuju, že máš v záloze nějaký lepší, jinak zase argumentační faul.... Simpsni, yep zlepšilo se to v USA, hlavně díky guest star a cameím, ale pokud vím hlavní postavy pořád dává méně lidí, než u nás, to se nezměnilo..... OK, to podložím docela snadno, který Slovák se tu kdy zastával českého dabingu? *:)* Ad 1, Ad 2 To že vlastní dialekt znáš a vnímáš lépe, než cizí si nemyslím je věc k uplně dokazování. No víš ot je tím, že slovenský dabing stojí za houby. *:D*
Gorecki
0 0
reagovat

xxendxx

Ja tu nic nehejtujem a uz duplom nie zaslepene
645254
Ja tu nic nehejtujem a uz duplom nie zaslepene
xxendxx
0 0
reagovat
kdyz uz jsme nakousli tu helenku ,takhle by se daly zaslepene hejtit vsechny hudebni covery, ktery jsou oblibenejsi a lepsi nez original.neni tam ten um a srdicko puvodnich tvurcu, ale je to proste lepsi
645253
kdyz uz jsme nakousli tu helenku ,takhle by se daly zaslepene hejtit vsechny hudebni covery, ktery jsou oblibenejsi a lepsi nez original.neni tam ten um a srdicko puvodnich tvurcu, ale je to proste lepsi
0 0
reagovat
Komentáře
© copyright 2000 - 2026.
Všechna práva vyhrazena.

Registrace

Nemáte svůj účet? Registrací získáte možnosti:
  1. Komentovat a hodnotit filmy a trailery
  2. Sestavovat si žebříčky oblíbených filmů a trailerů
  3. Soutěžit o filmové i nefilmové ceny
  4. Dostat se na exklusivní filmové projekce a předpremiéry

Zapomenuté heslo

Pokud jste zapomněli vaše heslo nebo vám nedorazil registrační e-mail, vyplňte níže e-mailovou adresu, se kterou jste se zaregistrovali.

Přihlášení

Zapomenuté heslo
Přihlašte se jedním kliknutím přes facebook:

Registrace

Nemáte svůj účet? Registrací získate možnosti:
  1. Komentovat a hodnotit filmy a trailery
  2. Sestavovat si žebříčky oblíbených filmů a trailerů
  3. Vytvářet filmové blogy
  4. Soutěžit o filmové i nefilmové ceny
  5. Dostat se na exklusivní filmové projekce a předpremiéry
registrovat se