Sorry, ale to je blbost. Dabing je z principu skratka vzdy horsi ako povodne znenie. Nie kvoli tomu, ze "maju" rozpravat anglicky, ale preto, ze ide o neoddelitelnu sucast umeleckeho diela a hereckeho prejavu. To je to iste, ako keby si si kupil Van Goghove Slnecnice, ale potom by si si ich premaloval na oranzove, lebo tebe sa to tak viac paci. Ide skratka o filozofiu. Dabing vzdy bol a vzdy bude v PRVOM RADE ekonomicka ulitba a prisposobenie sa lokalnemu trhu, nikdy nie snaha o "povysenie diela". Nehovorim, ze niekedy sa to z cisto subjektivnych dovodov tak moze zdat (ako spomina Tony), ale to nic nemeni na veci, ze ide o umely zasah do autorskeho diela.
Ad Disneyovky, reziser robi casting podla "svojich" hercov, sije sa im na telo, upravuju sa dialogy, ich animacia sa coraz viac prisposobuje ich mimike, prejavu. Ano, na dabingu si nasledne davaju prikladne zalezat, ale je to skratka "second best thing". Aj ked sa to tebe povedzme paci viac.
P.S.: zvlastny priklad s Forrestom Gumpom, osobne ten dabing povazujem za vyslovene odporny a neznesitelny. Co ma tiez len vedie k neobjavnej uvahe, ze vacsina pozitivnych nazorov na nejaky dabing vychadza najma bud z nostalgie alebo zvyku.
xxendxx
reagovat
|