Otázka na slovákov v tejto diskusii (asi hlavne Ďura a Macejka, príp iných).
Ako ste brali titulky v SK preklade?
Som zvyknutý na český preklad a názvoslovie. A aby niekto nepovedal, kedysi som prečítal PP, Hobbita, atď v slovenčine a aj v češtine. Ten český preklad bol podľa mňa lepší, tak preto ho vlastne preferujem.
SK titulky
|
reagovat
|

.
Věděl jsem, že zrovna u Hobita bych se měl maximálně shodovat s Ďurovým názorem a to se taky stalo - i já jsem zažil 166 minut štastného úsměvu. A možná jsem i rád, že jsem to nevěděl předem, šel do kina s mírnou nejistotou a o to víc si to pak užil.
