|
reagovat
|
Diskuzní fórum FILMY
příspěvky 37281 - 37300
Napsat příspěvek
- 1
- 2
- .
- 1864
- 1865
- 1866
- .
- 2964
- 2965
Memphis
"Stejně je tohle mnohem víc debata o slovenský hrdosti než o čemkoliv jiným."
chaby pokus
chaby pokus

|
reagovat
|
Gorecki, kubqo
Skutečně se tu chcete pouštět do hejtu na překlad "Bradavice"? Zamysleli jste se vůbec nad původním zněním? Hogwarts? Hog... warts...
Zkuste to znovu.
Zkuste to znovu.
|
reagovat
|
Gorecki
Ale ide ti to dobre.
Ja osobne nemam velmi co dodavat. Snad len, ze pri prvych troch knihach som na tom bol myslim vekovo ako Harry a ani u mna, alebo u niekoho z mojich rovesnikov som si nevsimol, ze by u Rokfortu a Dumbledora nijako trpeli. Skor, pri pozerani jednotky v ceskej telke, sa nase reakcie dost podobali tym, co uz tu boli(aj odomna).
Nieco proste vyjde a nieco nie, podobny problem je u LOTRa. Nas Bublík alebo Lazník proste nie je dobry, zatial co vas Pytlik(az na tu ponukajucu sa cast tela) je v poho. Takisto Smíšek ide "z huby" dobre, naproti tomu nas Chicho(nie, fakt tam sa vo vyslovnosti nevyskytuje č...) je proste hrozny. Ohyzdov radsej ani nebudem velmi spominat, lebo z nich chytam vyrazku.
Tymto nechcem otvarat dalsiu diskusiu na temu Pana Prstenov, len sa snazim naznacit, ze to niekedy vyjde a niekedy nie. Ze sa vam ten preklad aj tymi (podla nas zmrvenymi) nazvami a menami paci? Kludne, ale netvarte sa aspon tak prekvapene, ked sa u toho smejeme.
Ja osobne nemam velmi co dodavat. Snad len, ze pri prvych troch knihach som na tom bol myslim vekovo ako Harry a ani u mna, alebo u niekoho z mojich rovesnikov som si nevsimol, ze by u Rokfortu a Dumbledora nijako trpeli. Skor, pri pozerani jednotky v ceskej telke, sa nase reakcie dost podobali tym, co uz tu boli(aj odomna).
Nieco proste vyjde a nieco nie, podobny problem je u LOTRa. Nas Bublík alebo Lazník proste nie je dobry, zatial co vas Pytlik(az na tu ponukajucu sa cast tela) je v poho. Takisto Smíšek ide "z huby" dobre, naproti tomu nas Chicho(nie, fakt tam sa vo vyslovnosti nevyskytuje č...) je proste hrozny. Ohyzdov radsej ani nebudem velmi spominat, lebo z nich chytam vyrazku.Tymto nechcem otvarat dalsiu diskusiu na temu Pana Prstenov, len sa snazim naznacit, ze to niekedy vyjde a niekedy nie. Ze sa vam ten preklad aj tymi (podla nas zmrvenymi) nazvami a menami paci? Kludne, ale netvarte sa aspon tak prekvapene, ked sa u toho smejeme.
|
reagovat
|
Spazz

KARLOS

Řekli jste to za mě a řekli jste to líp, než bych to řek já.
Stejně je tohle mnohem víc debata o slovenský hrdosti než o čemkoliv jiným.

|
reagovat
|
Kratky davny rozhovor so slovenskou prekladatelkou HP, sice isla az od tretej knihy, takze zakladne pomenovania uz prebrala, ale s jej pristupom k prekladu suhlasim.
|
reagovat
|
Gorecki: Samozřejmě, že reaguju jen na rozumně diskutující, toho sis taky mohl všimnout 





|
reagovat
|
A vobec, toto nemala byt "moja" diskusia, ja som si len dovolil zareagovat na Tonyho, ktory to tu extremne prezival ako nejaku osobnu vendettu voci Medekovi, pricom islo len o neskodne bratovrazedne cesko-slovenske podpichovanie. :)
|
reagovat
|
S Medkem o tom byly super rozhovory a přišla řeč i na to co se nikde nepřekládá. Už si to moc nepamatuju, ale vysvětloval tam pár výrazů, které děti neznají a pak jim unikne ta poetika. U dost těch slovíček jsem nevěděl, co znamenají. 
Nejsem expert na Zeměplochu, ale pár knížek jsem přečetl a nejsou přeložená jména i tam?

Nejsem expert na Zeměplochu, ale pár knížek jsem přečetl a nejsou přeložená jména i tam?
|
reagovat
|
KARLOS
Ved aj netvrdim, ze sa nad tym niekto pri tvorbe nezamyslal. Porovnavam vysledky, velmi triezvo a s dlhodobeho odstupu mi z toho slovenske riesenie vychadza ako stastnejsie. Vysmesne komentare taktne prenechavam inym kolegom zo slovenska, ako si si mohol vsimnut:)
Ked uz ide o tie preklady, tiez som sa smial z vasho X-Menackeho "Rosomaka"... kym som nepocul nasho "Vlkomuza":)
Ked uz ide o tie preklady, tiez som sa smial z vasho X-Menackeho "Rosomaka"... kym som nepocul nasho "Vlkomuza":)
|
reagovat
|
Spazz
Rokfort - smradlavy syr, sucasne to posobi majestatne, velkolepo, pomaly ako pevnost, rock, fort, chapeme. Bradavice su .. ehm.. proste bradavice:)
Brumbal mi evokuje nejakeho slintajuceho zvatlajuceho senilneho dedka, Dumbledore ma cveng!:)
Ohladom kvality "prekladu", vid. odpoved Tonymu.
Brumbal mi evokuje nejakeho slintajuceho zvatlajuceho senilneho dedka, Dumbledore ma cveng!:)
Ohladom kvality "prekladu", vid. odpoved Tonymu.
|
reagovat
|
Gorecki: Nechci se v tom vrtat, ale… Medek (i jeho brácha, co pak po něm převzal štafetu) jasně řekl, že z děcek dementy dělat nechce, ale když začal překládat ty knížky, navíc v době, kdy jednoznačně nešlo ještě o světový fenomén, pak věkový nástřel byl od sedmi osmi roků čtenáře – i když nebylo bezpodmínečně nutné názvy uvádět do srozumitelného významu (i když i to byl jeden z důvodů přeložení), pořád mu šlo především o přijatelnější výslovnost, která šla ruku v ruce nejen se srozumitelností, ale i s přednesem (jak rodičů, u kterých se předpokládalo, že budou předčítat, tak i přímo u děcek) a především se stotožněním psaného slova. A to by šlo poměrně špatně, když už v angličtině některé názvy byly novotvary, které ale vycházely z významů některých slov. Proto v češtině Famfrpál, nebo Brumbál.
Tohle všechno sem si nevycucal z prstu, ale Medek to mnohokrát říkal v rozhovorech. Původní plán počítající s kompletním počeštěním nakonec jak on, tak i Albatros zamítl a přistoupilo se ke kompromisu – vše, co má rozumnou výslovnost pro česky hovořící dítě se nechalo tak jak je, stejně tak názvy, které by počeštěné zněly hůř. Až na vyjímky se zachovávaly i původní znění všech jmen. A nejvíc se používalo počešťování u novotvarů, které byly zároveň i s onou složitější výslovností.
Jindra Hrnčíř (takže žádný Fort, nebo jak to tu padlo) tak sice byl chvíli v úvahu, ale nakonec došlo k rozumnému kompromisu. A i slovenský překlad nějakým způsobem ty novotvary modifikuje…
Ukončil bych to tak, že Rowlingová kolem pětky české překlady řešila sama o sobě, protože se nějako doslechna o nějaké aférce, kde se někomu český překlad nelíbil. Nejenom, že po vyjasnění celého problému český překlad „posvětila“ jako něco, co může jít mezi lidi, ale taky i pochválila za přístup, jak kreativní, tak racionální. A to mi myslím k tomu, aby každému tento překlad mohl být dostatečný, nebo alespoň u zádele, je dostatečný důvod.
Tohle všechno sem si nevycucal z prstu, ale Medek to mnohokrát říkal v rozhovorech. Původní plán počítající s kompletním počeštěním nakonec jak on, tak i Albatros zamítl a přistoupilo se ke kompromisu – vše, co má rozumnou výslovnost pro česky hovořící dítě se nechalo tak jak je, stejně tak názvy, které by počeštěné zněly hůř. Až na vyjímky se zachovávaly i původní znění všech jmen. A nejvíc se používalo počešťování u novotvarů, které byly zároveň i s onou složitější výslovností.
Jindra Hrnčíř (takže žádný Fort, nebo jak to tu padlo) tak sice byl chvíli v úvahu, ale nakonec došlo k rozumnému kompromisu. A i slovenský překlad nějakým způsobem ty novotvary modifikuje…
Ukončil bych to tak, že Rowlingová kolem pětky české překlady řešila sama o sobě, protože se nějako doslechna o nějaké aférce, kde se někomu český překlad nelíbil. Nejenom, že po vyjasnění celého problému český překlad „posvětila“ jako něco, co může jít mezi lidi, ale taky i pochválila za přístup, jak kreativní, tak racionální. A to mi myslím k tomu, aby každému tento překlad mohl být dostatečný, nebo alespoň u zádele, je dostatečný důvod.
|
reagovat
|
kubqo: tak ted nevim, jestli jenom neumis argumentovat, nebo je to tim, ze neumis anglicky, kazdopadne ten prispevek postrada jakoukoliv logiku....
btw. Rokfort?
Gorecki: Pokud obe slova znamenaji v danem jazyce totez, cim by melo jedno budit vetsi autoritu nez druhe? Pro anglicky mluviciho cloveka zni Dumbledore uplne stejne, jako pro nas Brumbal.
Jinak si matne vzpominam, ze na vysce v jednom seminari na preklad HP dosla rec, a pokud se nepletu, bylo to v souvislosti s tim, ze je v prekladatelske komunite bran jako ukazka absolutniho profesionalismu.. Zdroje samozrejme citovat nemuzu, kazdopadne cokoliv bylo receno - LIDMI Z OBORU - ma imo malinko vetsi vahu, nez vzlykani mistnich expertu....
Trochu mi to pripomina, jak po Interstellaru vyrojilo hejno frajeru, co chteli Kipu Thornovi vysvetlovat matematiku a astrofyziku,....
btw. Rokfort?
Gorecki: Pokud obe slova znamenaji v danem jazyce totez, cim by melo jedno budit vetsi autoritu nez druhe? Pro anglicky mluviciho cloveka zni Dumbledore uplne stejne, jako pro nas Brumbal.
Jinak si matne vzpominam, ze na vysce v jednom seminari na preklad HP dosla rec, a pokud se nepletu, bylo to v souvislosti s tim, ze je v prekladatelske komunite bran jako ukazka absolutniho profesionalismu.. Zdroje samozrejme citovat nemuzu, kazdopadne cokoliv bylo receno - LIDMI Z OBORU - ma imo malinko vetsi vahu, nez vzlykani mistnich expertu....
Trochu mi to pripomina, jak po Interstellaru vyrojilo hejno frajeru, co chteli Kipu Thornovi vysvetlovat matematiku a astrofyziku,....
|
reagovat
|
Este raz, ide o running joke, trolling, kasli uz na to. A rozlisuj nabuduce prosim ked je rec o komplexnom preklade nejakeho diela (so vsetkymi nuansami ktore to obnasa, veta po vete) a nejake to odlahcene navazanie sa do pomenovani.
|
reagovat
|
Gorecki
Jo, omlouvám se, že mám pořád potřebu bránit Medkův skvělý překlad, před těmi hloupými narážkami. Ale tak nějak by měl být problém spíš to nadávání na český překlad ne ta obrana před ním?
" (lebo tie nazvy su FAKT dementne a FAKT horsie ako v slovenskom preklade)" To je tvůj/váš subjektivní názor, samozřejmě na něj máte právo, ale chodit ho v takový míře ventilovat na české stránky mi přijde už opravdu divný.
" (lebo tie nazvy su FAKT dementne a FAKT horsie ako v slovenskom preklade)" To je tvůj/váš subjektivní názor, samozřejmě na něj máte právo, ale chodit ho v takový míře ventilovat na české stránky mi přijde už opravdu divný.
|
reagovat
|
Tony
Hovorim samozrejme najma o menach postav, nie o nazvoch fakult ci inych pomenovaniach, ktore maju samozrejme odkazovat k nejakej vlastnosti. A rozhodnutie, kedy co prekladat a co ponechat povodne sme ponali ovela citlivejsie, to bol moj point. Vid. napr. Brumbal - mozno verne odkazuje k nejakemu starooznaceniu cmeliaka, ale rozhodne nebudi ziadnu autoritu tak, ako Dumbledore.
Mna zase fascinuje ako mas stale potrebu sa do tej hloupuckej debaty zapajat. Asi ich to proste bavi vas tym podpichovat, (lebo tie nazvy su FAKT dementne a FAKT horsie ako v slovenskom preklade) a vy sa vzdy nachytate, no boze, neprezivaj to tak
Mna zase fascinuje ako mas stale potrebu sa do tej hloupuckej debaty zapajat. Asi ich to proste bavi vas tym podpichovat, (lebo tie nazvy su FAKT dementne a FAKT horsie ako v slovenskom preklade) a vy sa vzdy nachytate, no boze, neprezivaj to tak

|
reagovat
|
No vida, a to jsem se na začátku ptal jenom na úroveň slovenského dabingu Hobita. 

|
reagovat
|
Ale vždyť tam spoustu názvů a jmen máte taky poslovenštěných, zase tu neohýbej realitu po jobsovsku.
(viz. třeba Slizolin vs. Zmijozel) V tomhle je prostě příšerná hloupost vysmívat se Bradavicím a podobným názvům. ALe fakt tu tuhle nesmyslnou debatu nechci vést po páté. Jenom mne fascinuje, že se tu vždycky vyrojí tolik lidí ze Slovenska dělajících si srandu z českých překladů HP, to je tak hloupoučké...
(viz. třeba Slizolin vs. Zmijozel) V tomhle je prostě příšerná hloupost vysmívat se Bradavicím a podobným názvům. ALe fakt tu tuhle nesmyslnou debatu nechci vést po páté. Jenom mne fascinuje, že se tu vždycky vyrojí tolik lidí ze Slovenska dělajících si srandu z českých překladů HP, to je tak hloupoučké...|
reagovat
|
On je ale problém v tom, že třeba na BD slováci svůj dabing nemají a jsou nuceni poslouchat náš. A pak se jim ani trochu nedivím, že si stěžují.
Co do HP, LOTRa a Hobbita, pak se tahle diskuze objevuje cyklicky na MZ poměrně pravidelně a vždy z toho vzejde, že každý má svůj překlad/dabing a zbytek mu může být putna. Teda až na to, že Slováci si dabingu na Blučkách moc neužijí...
Co do HP, LOTRa a Hobbita, pak se tahle diskuze objevuje cyklicky na MZ poměrně pravidelně a vždy z toho vzejde, že každý má svůj překlad/dabing a zbytek mu může být putna. Teda až na to, že Slováci si dabingu na Blučkách moc neužijí...
|
reagovat
|
TOP Diskuze
18Kosti a skalp: V.I.M. 14Resident Evil: Necenzurovaný teaser 14Pět švestek: Trailer 13Víkendový výplach #869 o Spielbergovi a Predátorovi 11Michael dobyl světová kina! Miliarda je ale hodně vysoko 10Filmové Elden Ring od Garlanda sbírá obsazení 8The Death of Robin Hood: Trailer 2 7První reakce: Mortal Kombat II je lepší než jednička. Ve všem! 76 gramů: Trailer 6Nespoutaný Django se vrátí. A bude u toho i Zorro!