Užíváním této stránky souhlasíte s všeobecnými podmínkami.
Tato stránka používá cookies.

Diskuze k článku Zataženo, občas trakaře: Recenze

příspěvky 21 - 40 Napsat příspěvek

Napůl

"Hlavně že je to originál" - that's exactly my point, a je mi úplně jedno jestli dabing film vylepší nebo ne, i kdyby z Plánu devět udělal třeba Schindlerův seznam, a za svým si stojím, i když se dabing občas povede, obecně je to pořád zlo...?)
145433
"Hlavně že je to originál" - that's exactly my point, a je mi úplně jedno jestli dabing film vylepší nebo ne, i kdyby z Plánu devět udělal třeba Schindlerův seznam, a za svým si stojím, i když se dabing občas povede, obecně je to pořád zlo...*?)*
Napůl
0 0
reagovat
Konečně někdo kdo se taky pozastavil nad otázkou PROČ.
Já osobně na ní nezapomínám, což právě nevím jak ostatní. Že otázka přístupu režiséra dabingu je klíčová je rozhodně bez debat. Nicméně hodně důležitá je i divácká idea o "perfekním dabingu" a ta se člověk od člověka různí.
A mě právě dožíraj ta individua, která dabing předem odsoudí. A razej níže zmíněné heslo "Dabing je zlo". Před takový lidi pak může člověk postavit sebelepší i originál překonávající dabing a stejně ho odsoudí jako nejvyšší odpad. Osobně se pak tvůrcům dabingu vůbec nedivím že to kolikrát odfláknou, protože podobným lidem se člověk prostě nezavděčí. Nejvíc mě pak dojímá naprosté až fanatické následování označení "originál" kdy je danému divákovy úplně jedno jesli mu tam nezářivně kuňkaj, nebo mluví úplně mimo notu. Hlavně že je to "originál".
A bohužel takových lidí je čím dál víc.:-

Jinak dabovaného Shreka a Úžasňákovy jsem viděl. A dle mého názoru se mi víc líbil dabing. Třeba v dvojce Shreka Kocour v botách dabovaný Alešem Procházkou zněl fakt drsně. Ale když jsem pak slyšel Banderase, tak jsem sice slyšel španělský přízvuk, ale celkově jeho vyznění bylo tak rutiní, že mě nudil. U Úžasňáků mě pak prozměnu okouzlil podobným způsobem Jaromír Meduna jako pan Úžasňák.
Ti ale rozhodně nebyli jediní. Samozřejmě věřím, že tu budou tací, kteří to budou vidět přesně opačně. Ale to už je jen na hádku názorů, takže bych to uzavřel.
Čas sám ukáže. Pojďmě se radši bavit k filmu.;)
145437
Konečně někdo kdo se taky pozastavil nad otázkou PROČ. Já osobně na ní nezapomínám, což právě nevím jak ostatní. Že otázka přístupu režiséra dabingu je klíčová je rozhodně bez debat. Nicméně hodně důležitá je i divácká idea o "perfekním dabingu" a ta se člověk od člověka různí. A mě právě dožíraj ta individua, která dabing předem odsoudí. A razej níže zmíněné heslo "Dabing je zlo". Před takový lidi pak může člověk postavit sebelepší i originál překonávající dabing a stejně ho odsoudí jako nejvyšší odpad. Osobně se pak tvůrcům dabingu vůbec nedivím že to kolikrát odfláknou, protože podobným lidem se člověk prostě nezavděčí. Nejvíc mě pak dojímá naprosté až fanatické následování označení "originál" kdy je danému divákovy úplně jedno jesli mu tam nezářivně kuňkaj, nebo mluví úplně mimo notu. Hlavně že je to "originál". A bohužel takových lidí je čím dál víc.*:-* Jinak dabovaného Shreka a Úžasňákovy jsem viděl. A dle mého názoru se mi víc líbil dabing. Třeba v dvojce Shreka Kocour v botách dabovaný Alešem Procházkou zněl fakt drsně. Ale když jsem pak slyšel Banderase, tak jsem sice slyšel španělský přízvuk, ale celkově jeho vyznění bylo tak rutiní, že mě nudil. U Úžasňáků mě pak prozměnu okouzlil podobným způsobem Jaromír Meduna jako pan Úžasňák. Ti ale rozhodně nebyli jediní. Samozřejmě věřím, že tu budou tací, kteří to budou vidět přesně opačně. Ale to už je jen na hádku názorů, takže bych to uzavřel. Čas sám ukáže. Pojďmě se radši bavit k filmu.*;)*
0 0
reagovat
Koukám, že Cinestar si, podle svého Facebookovského profilu, pročítá recenze na MZ... ;)
145423
Koukám, že Cinestar si, podle svého Facebookovského profilu, pročítá recenze na MZ... ;)
0 0
reagovat
Napůl: Mluvíš tu o jakýchsi trendech, ale zapomínáš na fakt, proč tu takové trendy byly. Pro televizi bylo potřeba vše dabovat a pod vedením lidí jako Olga Walló se rodily výtečné dabingy, které kolikrát i vylepšily originál (viz v originále jinak nudné filmy se Spencerem a Hillem). V dabingu působilo mnoho kvalitních herců. I dnes je jich tam dost, jsou seriály, který i dnes mají perfektní dabing (House) a seriály, které mají tragický dabing (Ztraceni, Big Bang a mnoho dalších...). Jde vždy jen o přístup režisérů a času na samotný dabing (Nova je pověstná svými šílenými rychlodabingy, kdo viděl předabovanou Bláznivou střelu ví o čem mluvím), třeba jmenované UP má také velmi povedený dabing. Fóry co mi utekly dohoním na DVD v originále, ale i zde bylo znát, že se překladu věnovalo dost práce a úsilí. Kdo ovšem viděl dabovaného Shreka, Úžasňákovi a jiné, tak mi nejspíš dá za pravdu, že originál je originál.

Ještě k té dikci. Ano, ta dělá taky hodně, to se může kolega Napůl usmívat jak chce. Dobrý příklad je dabing Prison Breaku, který díky zmíněné podivné dikce herců udělal z adrenalinového dramatu homosexuální baladu o dvou brášcích.
145418
Napůl: Mluvíš tu o jakýchsi trendech, ale zapomínáš na fakt, proč tu takové trendy byly. Pro televizi bylo potřeba vše dabovat a pod vedením lidí jako Olga Walló se rodily výtečné dabingy, které kolikrát i vylepšily originál (viz v originále jinak nudné filmy se Spencerem a Hillem). V dabingu působilo mnoho kvalitních herců. I dnes je jich tam dost, jsou seriály, který i dnes mají perfektní dabing (House) a seriály, které mají tragický dabing (Ztraceni, Big Bang a mnoho dalších...). Jde vždy jen o přístup režisérů a času na samotný dabing (Nova je pověstná svými šílenými rychlodabingy, kdo viděl předabovanou Bláznivou střelu ví o čem mluvím), třeba jmenované UP má také velmi povedený dabing. Fóry co mi utekly dohoním na DVD v originále, ale i zde bylo znát, že se překladu věnovalo dost práce a úsilí. Kdo ovšem viděl dabovaného Shreka, Úžasňákovi a jiné, tak mi nejspíš dá za pravdu, že originál je originál. Ještě k té dikci. Ano, ta dělá taky hodně, to se může kolega Napůl usmívat jak chce. Dobrý příklad je dabing Prison Breaku, který díky zmíněné podivné dikce herců udělal z adrenalinového dramatu homosexuální baladu o dvou brášcích.
0 0
reagovat
Memphis: Jak už nejednou všude tvrdím.
Dobro a zlo jsou jen úhel pohledu.;)
A sprostě odsuzovat jedno bez toho aniž bych tomu aspoň trochu nahlídl pod pokličku, je podle mě nanejvíš sprosté. :-
Problém v otázce Dabing vs. titulky je bohužel především v tom, že všechno je otázka momentálního trendu a ideálu kvality. Byly tu časy kdy byl upředňosňován dabing. Nyní to jsou titulky. A nedivil bych se, kdyby za pár let se to opět vrátilo k dabingu. Každopádně módní vlny bych dal stranou.
V otázce kvality jsou tu jednoduché počty. Jak titulky tak dabing mají své výhody i nevýhody. Nelze jednodnačně "odborně" říct který typ lokalizace je lepší. Každý má klady a každý má zápory. To že u jednoho nebo druhýho některé ty klady nevidíme, nebo si naopak zvýšeně všímáme záporů je už pak otázka našeho vkusu.
Osobně nemám nic proti "regulérní recenzi" kvality českého dabingu. Která je poslední dobou skutečně různá. Nicméně označení jako "Dabing je zlo." nebo podobná "varování" o které se pokusil autor článku skutečně rád nemám.
Lidí co dabing mají rádi je totiž taky pořád dost.
145402
Memphis: Jak už nejednou všude tvrdím. Dobro a zlo jsou jen úhel pohledu.*;)* A sprostě odsuzovat jedno bez toho aniž bych tomu aspoň trochu nahlídl pod pokličku, je podle mě nanejvíš sprosté. *:-* Problém v otázce Dabing vs. titulky je bohužel především v tom, že všechno je otázka momentálního trendu a ideálu kvality. Byly tu časy kdy byl upředňosňován dabing. Nyní to jsou titulky. A nedivil bych se, kdyby za pár let se to opět vrátilo k dabingu. Každopádně módní vlny bych dal stranou. V otázce kvality jsou tu jednoduché počty. Jak titulky tak dabing mají své výhody i nevýhody. Nelze jednodnačně "odborně" říct který typ lokalizace je lepší. Každý má klady a každý má zápory. To že u jednoho nebo druhýho některé ty klady nevidíme, nebo si naopak zvýšeně všímáme záporů je už pak otázka našeho vkusu. Osobně nemám nic proti "regulérní recenzi" kvality českého dabingu. Která je poslední dobou skutečně různá. Nicméně označení jako "Dabing je zlo." nebo podobná "varování" o které se pokusil autor článku skutečně rád nemám. Lidí co dabing mají rádi je totiž taky pořád dost.
0 0
reagovat
Btw. podle UFD budou dabované i analogy... U Coraline to bylo něco jiného, ta měla snad jen 3 analogové kopie, tady nejspíš bude normálně dabing všude..
145396
Btw. podle UFD budou dabované i analogy... U Coraline to bylo něco jiného, ta měla snad jen 3 analogové kopie, tady nejspíš bude normálně dabing všude..
0 0
reagovat
Ďalšia debata o dabingu pri 3D animáku pre decká už fakt nie. :-
145392
Ďalšia debata o dabingu pri 3D animáku pre decká už fakt nie. *:-*
0 0
reagovat

Napůl

To bych se mozna divil, ale stejne bych si vsadil na to, ze se v mnohem vetsi mire musi upravovat preklad pro dabing nez pro titulky.
145389
To bych se mozna divil, ale stejne bych si vsadil na to, ze se v mnohem vetsi mire musi upravovat preklad pro dabing nez pro titulky.
Napůl
0 0
reagovat

Napůl

Marvin má naprostou pravdu... dabing je zlo, dokáže změnit vyznění celýho filmu, bohužel dneska dabing bývá velmi často nekvalitní. často mě dojímá překlad u nadávek, kdy se všichni fuckers n' bitches stále překládaj jako všiváci a husy. promiň, ale to k mojemu pohodlí a spokojenosti rozhodně nepřispívá. u filmů, ale i u seriálů nebo literatury, vždycky preferuju původní znění...

ad titulky, s těma nemám nejmenší problém asi už od šesti let... ;)
145387
Marvin má naprostou pravdu... dabing je zlo, dokáže změnit vyznění celýho filmu, bohužel dneska dabing bývá velmi často nekvalitní. často mě dojímá překlad u nadávek, kdy se všichni fuckers n' bitches stále překládaj jako všiváci a husy. promiň, ale to k mojemu pohodlí a spokojenosti rozhodně nepřispívá. u filmů, ale i u seriálů nebo literatury, vždycky preferuju původní znění... ad titulky, s těma nemám nejmenší problém asi už od šesti let... *;)*
Napůl
0 0
reagovat
Jin: Divil by ses jak je kolikrát nutné "ořezávat" i titulky, aby byli sledovatelné.
145386
Jin: Divil by ses jak je kolikrát nutné "ořezávat" i titulky, aby byli sledovatelné.
0 0
reagovat
MarvinP: Tvoje tvrzení má dvě vady. 1) Aby člověk mohl pochopit originál, musel by umět daným jazykem originálu. Což ne vždy platí. Ano můžeš říct, že v případě angličtiny by dnes měl umět každý, bohužel ale úplně zas tak pravda to není.
2) Při "normálním" sledování by měl divák vnímat dvě složky. Obraz a zvuk.
To je jediný způsob jak lze dosáhnout "největšího diváckého pohodlí".
Při titulkách ti ale přibívá aspekt třetí. (titulky) A chceš-li ještě kromě titulek stíhat rozličný dialog v původním znění, tak to už je skoro na aspekt čtvrtý.
Sorry, chlapče ale u toho už plného soustředění prostě dosáhnout nemůžeš.
Maximálně částečného. (pokud nejsi "číslo pět žije":D)
Osobně nevím jak ty, ale já chodím do kina, abych si film užil, ne abych u něj "trénoval smysly". Kór u animáku u kterého není žádná "živá akce".
145385
MarvinP: Tvoje tvrzení má dvě vady. 1) Aby člověk mohl pochopit originál, musel by umět daným jazykem originálu. Což ne vždy platí. Ano můžeš říct, že v případě angličtiny by dnes měl umět každý, bohužel ale úplně zas tak pravda to není. 2) Při "normálním" sledování by měl divák vnímat dvě složky. Obraz a zvuk. To je jediný způsob jak lze dosáhnout "největšího diváckého pohodlí". Při titulkách ti ale přibívá aspekt třetí. (titulky) A chceš-li ještě kromě titulek stíhat rozličný dialog v původním znění, tak to už je skoro na aspekt čtvrtý. Sorry, chlapče ale u toho už plného soustředění prostě dosáhnout nemůžeš. Maximálně částečného. (pokud nejsi "číslo pět žije"*:D*) Osobně nevím jak ty, ale já chodím do kina, abych si film užil, ne abych u něj "trénoval smysly". Kór u animáku u kterého není žádná "živá akce".
0 0
reagovat
Navic to nebude prelozeno stejne, prt preklad pro titulky a dabing se lisi. V dabingu se to jeste upravuje at to "sedi do huby". S cimz si titulky nemusi lamat hlavu.
145384
Navic to nebude prelozeno stejne, prt preklad pro titulky a dabing se lisi. V dabingu se to jeste upravuje at to "sedi do huby". S cimz si titulky nemusi lamat hlavu.
0 0
reagovat
...ale jsi-li hnidopich tak samozřejmě nejde jen o intonaci, ale o celkovou dikci, respektive hlasový herecký výkon...
145383
...ale jsi-li hnidopich tak samozřejmě nejde jen o intonaci, ale o celkovou dikci, respektive hlasový herecký výkon...
0 0
reagovat
Napůl: Ad překlad, ano bude přeložen špatně v obou případech, ale u filmu s titulky usliším originál a pochopím jaký byl ten vtip původně. Viz příklad, který jsem dával u UP! kde Dog řekne místo "střecha" "haf" a v angličtině je to slovní hříčka. Co se týče zabití intonací, nejsprofanovanější příklad je český dabing Jacka Sparrowa. Kdo to neviděl s titulkama, vůbec neví jak opilecky ta postava hovoří. Spousta narážek přestane dávat smysl a navíc je to celé o dva levely méně vtipné. Jestli je to bluf moderní doby, o to se fakt nestarám... jsem li snad shodou okolností "trendy", budiž. 8)
145382
Napůl: Ad překlad, ano bude přeložen špatně v obou případech, ale u filmu s titulky usliším originál a pochopím jaký byl ten vtip původně. Viz příklad, který jsem dával u UP! kde Dog řekne místo "střecha" "haf" a v angličtině je to slovní hříčka. Co se týče zabití intonací, nejsprofanovanější příklad je český dabing Jacka Sparrowa. Kdo to neviděl s titulkama, vůbec neví jak opilecky ta postava hovoří. Spousta narážek přestane dávat smysl a navíc je to celé o dva levely méně vtipné. Jestli je to bluf moderní doby, o to se fakt nestarám... jsem li snad shodou okolností "trendy", budiž. *8)*
0 0
reagovat
Snipsley> mě toho přišlo dost, některý 3D scény moc pěkný (třeba jak hrál other father na klavír), ale nic co by mi chybělo nebo nějak zlepšilo dojem z filmu, prostě jenom bonus navíc.
145381
Snipsley> mě toho přišlo dost, některý 3D scény moc pěkný (třeba jak hrál other father na klavír), ale nic co by mi chybělo nebo nějak zlepšilo dojem z filmu, prostě jenom bonus navíc.
0 0
reagovat
Snipsley: Titulky jsou větší zlo. Překážejí v obraze.
MarvinP: Když vtip dobře přeložit nejde, tak je vcelku jedno jestli je pak v titulkách nebo v dabingu. Dobře nepřeložený bude stejně v obou případech.
Zabít vtip špatnou intonací? Ha, ha, já tyhle blufy moderní doby prostě miluju.:D
145380
Snipsley: Titulky jsou větší zlo. Překážejí v obraze. MarvinP: Když vtip dobře přeložit nejde, tak je vcelku jedno jestli je pak v titulkách nebo v dabingu. Dobře nepřeložený bude stejně v obou případech. Zabít vtip špatnou intonací? Ha, ha, já tyhle blufy moderní doby prostě miluju.*:D*
0 0
reagovat

mihhi

Já teda nevím, v Coraline jsem to 3D sotva zaznamenal. Přišlo mi, že tam jsou asi dvě tři scény pro 3D, to za ty prachy nestálo (nemyslete si, že jsem nějaký skrblík, ale studenti to holt mají těžké) :D
145378
Já teda nevím, v Coraline jsem to 3D sotva zaznamenal. Přišlo mi, že tam jsou asi dvě tři scény pro 3D, to za ty prachy nestálo (nemyslete si, že jsem nějaký skrblík, ale studenti to holt mají těžké) *:D*
mihhi
0 0
reagovat
Docela mě vysoké hodnocení těší, ten animák se mi zdál nadějný už z ukázek:+. Jinak volba i u mě jasná, pokud nějaká bude... Pokud by mě film nebavil ve 2D nebude ani ve 3D. Coraline jsem taky v kině dal ve 2D a nic mi tam nechybělo, následné zkouknutí ve 3d bylo pěkný, ale jenom jako bonus, nic víc.
145377
Docela mě vysoké hodnocení těší, ten animák se mi zdál nadějný už z ukázek*:+*. Jinak volba i u mě jasná, pokud nějaká bude... Pokud by mě film nebavil ve 2D nebude ani ve 3D. Coraline jsem taky v kině dal ve 2D a nic mi tam nechybělo, následné zkouknutí ve 3d bylo pěkný, ale jenom jako bonus, nic víc.
0 0
reagovat
No, u mě při volbě 3D vs. origoš zvuk vítězí 3D, u takovýho animáku je to ještě docela přijatelné, u Avatar je to už o něčem jiným ?)
145375
No, u mě při volbě 3D vs. origoš zvuk vítězí 3D, u takovýho animáku je to ještě docela přijatelné, u Avatar je to už o něčem jiným *?)*
0 0
reagovat

Napůl

Spousta vtipů se prostě přeložit nedá a spousta se jich dá zabít špatnou intonací. K čertu klidně půjdu, ale pro mě je to dilema předem vyřešené přesně opačně.
145374
Spousta vtipů se prostě přeložit nedá a spousta se jich dá zabít špatnou intonací. K čertu klidně půjdu, ale pro mě je to dilema předem vyřešené přesně opačně.
Napůl
0 0
reagovat
Komentáře
© copyright 2000 - 2024.
Všechna práva vyhrazena.

Registrace

Nemáte svůj účet? Registrací získáte možnosti:
  1. Komentovat a hodnotit filmy a trailery
  2. Sestavovat si žebříčky oblíbených filmů a trailerů
  3. Soutěžit o filmové i nefilmové ceny
  4. Dostat se na exklusivní filmové projekce a předpremiéry

Zapomenuté heslo

Pokud jste zapomněli vaše heslo nebo vám nedorazil registrační e-mail, vyplňte níže e-mailovou adresu, se kterou jste se zaregistrovali.

Přihlášení

Zapomenuté heslo
Přihlašte se jedním kliknutím přes facebook:

Registrace

Nemáte svůj účet? Registrací získate možnosti:
  1. Komentovat a hodnotit filmy a trailery
  2. Sestavovat si žebříčky oblíbených filmů a trailerů
  3. Vytvářet filmové blogy
  4. Soutěžit o filmové i nefilmové ceny
  5. Dostat se na exklusivní filmové projekce a předpremiéry
registrovat se